309/2002. (XII. 28.) Korm. rendelet
az autóbusszal végzett nemzetközi nem menetrend szerinti személyszállításról szóló (INTERBUS) megállapodás kihirdetéséről
2017.01.01.
(A Magyar Köztársaság a Megállapodás jóváhagyásáról szóló jegyzéket 2002. január 4-én küldte meg.
A Megállapodás a Magyar Köztársaság tekintetében
2003. január 1-jén lép hatályba.)
1. § A Kormány az autóbusszal végzett nemzetközi nem menetrend szerinti személyszállításról szóló (INTERBUS) megállapodást e rendelettel kihirdeti.
2. § A Megállapodás angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:
on the International Occasional Carriage of Passengers by Coach and Bus
having regard to the desire to promote the development of international transport in Europe and especially to facilitate the organisation and operation thereof;
having regard to the desire to facilitate tourism and cultural exchange between the Contracting Parties;
whereas the Agreement on the international Carriage of Passengers by Road by means of Occasional Coach and Bus Services (ASOR), signed in Dublin on the 26 May 1982 does not provide for any scope for the accession of new Parties;
whereas the experience and the liberalisation achieved by this latter Agreement should be maintained;
whereas it is desirable to provide for harmonised liberalisation of certain international occasional services by coach and bus and the transit operations thereof;
whereas it is desirable to provide for certain harmonised rules of procedure for non-liberalised international occasional services, that are thus still subject to authorisation;
whereas it is necessary to provide for a high degree of harmonisation of the technical conditions applying to buses and coaches carrying out international occasional services between Contracting Parties in order to improve road safety and protection of the environment;
whereas it is necessary that Contracting Parties should apply uniform measures concerning the work of the crews of buses and coaches engaged in international road transport;
whereas it is desirable to provide for harmonisation of the conditions for access to the occupation of road passenger transport operator;
whereas the principle of non-discrimination on grounds of nationality or the place of establishment of the transport operator, and of the origin or destination of the bus or coach, should be considered to be a basic condition applying to the provision of international transport services;
whereas it is necessary to provide for uniform models for transport documents such as the control document for liberalised occasional services and also the authorisation and the application form for non-liberalised services in order to facilitate and simplify inspection procedures;
whereas it is necessary to provide for certain harmonised measures on the enforcement of the Agreement, especially as far as control procedures, penalties and mutual assistance are concerned;
whereas it is appropriate to establish certain procedures for the management of the Agreement in order to ensure proper enforcement and to permit some technical adaptation of the Annexes;
whereas the Agreement should be open for accession to future Members of the European Conference of Ministers of Transport and to certain other European countries;
have decided to establish uniform rules for the international occasional carriage of passengers by coach and bus,
1. This Agreement shall apply:
a) to the international carriage of passengers, of any nationality, by road by means of occasional services:
– between the territories of two Contracting Parties, or starting and finishing on the territory of the same Contracting Party and, should the need arise during such services, in transit through the territory of another Contracting Party or through the territory of a non-Contracting State;
– carried out by transport operators for hire or reward established in a Contracting Party in accordance with its law and holding a licence to undertake carriage by means of international occasional services by coach and bus;
– using buses and coaches registered in the Contracting Party where the transport operator is established;
b) to unladen journeys of the buses and coaches concerned with these services.
2. None of the provisions of this Agreement may be interpreted as providing the possibility to operate national occasional services in the territory of a Contracting Party by operators established in another Contracting Party.
3. The use of buses and coaches designed to carry passengers for the transport of goods for commercial purposes shall be excluded from the scope of this Agreement.
4. This Agreement does not concern own-account occasional services.
Contracting Parties shall ensure that the principle of non-discrimination on the grounds of the nationality or the place of establishment of the transport operator, and of the origin or destination of the bus or coach, is applied, in particular with regard to fiscal provisions as established in Section VI as well as control and penalties as established in Section IX.
For the purposes of this Agreement, the following definitions shall apply:
1. ,,Buses and coaches'' are vehicles which, by virtue of their construction and their equipment, are suitable for carrying more than nine persons, including the driver, and are intended for that purpose.
2. ,,International occasional services'' are services between the territory of at least two Contracting Parties falling within neither the definition of regular services or special regular services nor the definition of a shuttle service. Such services may be operated with some degree of frequency without thereby ceasing to be occasional services.
3. ,,Regular Services'' are services which provide for the carriage of passengers according to a specified frequency and along specified routes, whereby passengers may be taken up or set down at predetermined stopping points. Regular services can be subject to the obligation to respect previously established timetables and tariffs.
4. ,,Special Regular Services'' are services, by whomsoever organised, which provide for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of other passengers, insofar as such services are operated under the conditions specified in point 3. Special regular services shall include:
– the carriage of workers between home and work;
– the carriage of school pupils and students to and from the educational institution.
The fact that a special regular service may be varied according to the needs of users shall not affect its classification as a regular service.
5. (1) ,,Shuttle services'' are services whereby, by means of repeated outward and return journeys, previously formed groups of passengers are carried from a single place of departure to a single destination. Each group, consisting of the passengers who made the outward journey, shall be carried back to the place of departure on a later journey by the same transport operator.
Place of departure and destination shall mean, respectively, the place where the journey begins and the place where the journey ends, together with, in each case, the surrounding localities within a radius of 50 km.
(2) In the course of shuttle services, no passenger may be taken up or set down during the journey.
(3) The first return journey and the last outward journey in a series of shuttles shall be made unladen.
(4) However, the classification of a transport operation as a shuttle service shall not be affected by the fact that, with the agreement of the competent authorities in the Contracting Party or Parties concerned:
– passengers, notwithstanding the provisions of subparagraph 1, make the return journey with another group or another transport operator;
– passengers, notwithstanding the provisions of subparagraph 2, are taken up or set down along the way;
– the first outward journey and the last return journey of the series of shuttles are, notwithstanding the provisions of subparagraph 3, made unladen.
6. ,,Contracting Parties'' are those signatories that have consented to be bound by this Agreement and for which this Agreement is in force.
This Agreement applies to those territories where the Treaty establishing the European Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty and to BOSNIA-HERZEGOVINA, BULGARIA, CROATIA, THE CZECH REPUBLIC, ESTONIA, HUNGARY, LATVIA, LITHUANIA, MOLDOVA, POLAND, ROMANIA, SLOVAKIA, SLOVENIA and TURKEY, as far as they have concluded this Agreement.
7. ,,Competent Authorities'' are those authorities designated by the Member States of the Community and by the other Contracting Parties to carry out the tasks set out in Sections V, VI, VII, VIII and IX of this Agreement.
8. ,,Transit'' means the part of a transport operation through the territory of a Contracting Party without passengers being picked up or set down.
CONDITIONS APPLYING TO ROAD PASSENGER TRANSPORT OPERATORS
1. Contracting Parties which have not yet done so shall apply provisions equivalent to those established by the European Community Directive referred to in Annex 1.
2. Concerning the condition on the appropriate financial standing referred to in Article 3, paragraph 3 of such Directive, Contracting Parties may apply a minimum available capital and reserves lower than the amount established in point c) of the said paragraph (3), up to the date of 1 January 2003 or even to 1 January 2005 under condition in the latter case that a corresponding declaration be made at the time of the ratification of the Agreement, without prejudice to the provisions included in the Europe Agreement establishing an association between the European Communities and their Member States and certain Contracting Parties of the present Agreement.
TECHNICAL CONDITIONS APPLYING
TO VEHICLES
The buses and coaches used to carry out the international occasional services covered by this Agreement shall comply with the technical standards laid down in Annex 2.
Liberalised occasional services
The following occasional services shall be exempted from authorisation on the territory of any Contracting Party other than that in which the transport operator is established:
1. Closed-door tours, that is to say services whereby the same bus or coach is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the place of departure. The place of departure is in the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
2. Services which make the outward journey laden and the return journey unladen. The place of departure is in the terrritory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
3. Services during which the outward journey is made unladen and all the passengers are taken up in the same place, provided that one of the following conditions is met:
a) passengers constitute groups, on the territory of a non-Contracting Party or of a Contracting Party other than that in which the transport operator is established or that where the passengers are taken up, that have been formed under contracts of carriage made before their arrival in the territory of the latter Contracting Party. Passengers are carried on the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established;
b) passengers have been previously brought, by the same transport operator in the circumstances provided for under point 2, into the territory of the Contracting Party where they are taken up again and carried into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established;
c) passengers have been invited to travel into the territory of another Contracting Party, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation. Such passengers must constitute a homogeneous group, which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey and which is brought into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
The following shall also be exempted from authorisation:
4. Transit operations through the territory of Contracting Parties in conjunction with occasional services that are exempted from authorisation.
5. Unladen buses and coaches to be used exclusively for the replacement of a bus or a coach damaged or broken down, while performing an international service covered by this Agreement.
For services provided by transport operators established within the European Community, the points of departure and/or destination of the services can be in any Member State of the European Community, independently of the Member State in which the bus or coach is registered or the Member State in which the transport operator is established.
Non-liberalised occasional services
1. Occasional services other than those referred to in Article 6 shall be subject to authorisation in accordance with Article 15.
2. For services provided by transport operators established within the European Community, the points of departure and/or destination of the services can be in any Member State of the European Community, independently of the Member State in which the bus or coach is registered or the Member State in which the transport operator is established.
The Contracting Parties to this Agreement which have not yet done so shall accede to the European Agreement concerning the work of Crews of Vehicles engaged in International Road Transport (AETR) of 1 July 1970, as subsequently amended, or shall apply Community Regulations 3820/85 and 3821/85 as in force at the entry into force of this Agreement.
CUSTOM AND FISCAL PROVISIONS
1. Buses and coaches that are engaged in transport operations in accordance with this Agreement shall be exempted from all vehicle taxes and charges levied on the circulation or possession of vehicles as well as from all special taxes or charges levied on transport operations in the territory of the other Contracting Parties.
Buses and coaches shall not be exempted from payment of taxes and charges on motor fuel, Value Added Tax on transport services, road tolls and user charges levied on the use of infrastructure.
2. Contracting Parties shall ensure that tolls and any other form of user charges may not be imposed at the same time for the use of a single road section. However, Contracting Parties may also impose tolls on networks where user charges are levied, for the use of bridges, tunnels and mountain passes.
3. The fuel for buses and coaches, contained in the fuel tanks established by the manufacturer for this purpose, and in any case not more than 600 litres, as well as the lubricants contained in buses and coaches for the sole purpose of their operation, shall be exempted from import duties and any other taxes and payments imposed in other Contracting Parties.
4. The Joint Committee established in Article 23 will draft a list of the taxes concerning road transport of passengers by bus and coach levied in each Contracting Party. This list will indicate the taxes falling under the provisions of paragraph 1, first subparagraph, of this Article that can only be levied in the Contracting Party of registration of the vehicle. This list will also indicate the taxes falling under the provisions of paragraph 1, second subparagraph, of this Article that may be levied in Contracting Parties other than the Contracting Party of registration of the vehicle. Contracting Parties which replace any tax included in the lists referred to with another tax of the same or a different kind shall notify the Joint Committee in order to make the necessary amendments.
5. Spare parts and tools imported for the repair of a damaged bus or coach while performing an international road transport operation shall be exempted from customs duty and from all taxes and charges at the time of importation into the territory of the other Contracting Party under the conditions laid down in its provisions concerning temporary admission of such goods. The spare parts which are replaced should be re-exported or destroyed under the control of the competent customs authority of the other Contracting Party.
CONTROL DOCUMENTS FOR OCCASIONAL SERVICES EXEMPTED FROM AUTHORISATION
The provision of services referred to in Article 6 shall be carried out under cover of a control document issued by the competent authorities or by any duly authorised agency of the Contracting Party in which the transport operator is established.
1. The control document shall consist of detachable passenger waybills in duplicate in books of 25. The control document shall conform to the model shown in Annex 3 to this Agreement.
2. Each book and its component passenger waybills shall bear a number. The passenger waybills shall also be numbered consecutively, running from 1 to 25.
3. The wording on the cover of the book and that on the passenger waybills shall be printed in the official language or several official languages of the Contracting Party in which the transport operator is established.
1. The book referred to in Article 11 shall be made out in the name of the transport operator; it shall not be transferable.
2. The top copy of the passenger waybill shall be kept on the bus or coach throughout the journey to which it refers.
3. The transport operator shall be responsible for seeing that passenger waybills are duly and correctly completed.
1. The passenger waybill shall be completed in duplicate by the transport operator for each journey before the start of the journey.
2. For the purpose of providing the names of passengers, the transport operator may use a previously completed list on a separate sheet, which shall be annexed to the passenger waybill. The transport operator's stamp or, where appropriate, the transport operator's signature or that of the driver of the bus or coach shall be placed both on the list and on the passenger waybill.
3. For the services involving an outward unladen journey referred to in Article 6(3), the list of passengers may be completed as provided for in paragraph 2 at the time when the passengers are taken up.
The competent authorities of two or more Contracting Parties may agree that the list of passengers need not be drawn up. In that case, the number of passengers must be shown on the control document.
The Joint Committee established in Article 23 shall be informed of these agreements.
AUTHORISATION FOR NON-LIBERALISED OCCASIONAL SERVICES
1. An authorisation for each occasional service which has not been liberalised under the provisions of Article 6 shall be issued, in mutual agreement by the competent authorities of the Contracting Parties where passengers are picked up or set down as well as by the competent authorities of the Contracting Parties, crossed in transit. When the point of departure or destination is situated in a Member State of the European Community, the transit through other Member States of this Community will not be subject to authorisation.
2. The authorisation shall conform to the model laid down in Annex 5.
Application for authorisation
1. The application for authorisation shall be submitted by the transport operator to the competent authorities of the Contracting Party on whose territory the point of departure is situated.
Applications shall conform to the model laid down in Annex 4.
2. Transport operators shall fill in the application form and attach evidence that the applicant is licensed to perform carriage by means of international occasional services by coach and bus referred to in Article 1/1. a), second indent.
3. The competent authorities of the Contracting Party in whose territory the place of departure is situated shall examine the application for authorisation of the service concerned and, in the case of its approval, shall forward it to the competent authorities of the Contracting Party(ies) of destination as well as the competent authorities of the Contracting Parties in transit.
4. As a derogation from Article 15 paragraph 1, Contracting Parties whose territories are crossed in transit may decide that their agreement is no longer necessary for services envisaged in this Section. In this case, the Joint Committee established in Article 23 shall be informed of this decision.
5. The competent authorities of the Contracting Party(ies) whose agreement has been requested shall issue the authorisation within one month, without discrimination as to the nationality or place of establishment of the transport operator. If these authorities do not agree on the terms of the authorisation they shall inform the competent authorities of the Contracting Party(ies) concerned of the relevant reasons.
The competent authorities of two or more Contracting Parties may agree to simplify the authorisation procedure, the model of application for authorisation and the model of authorisation for the occasional services carried out between these Contracting Parties. The Joint Committee established in Article 23 shall be informed of these agreements.
CONTROLS, PENALTIES AND MUTUAL ASSISTANCE
The control documents referred to in Article 10 and the authorisations referred to in Article 15 shall be carried on the bus or coach and shall be presented at the request of any authorised inspecting officer.
The competent authorities in the Contracting Parties shall ensure that transport operators comply with the provisions of this Agreement.
A certified true copy of the licence to perform carriage by means of international occasional services by bus and coach referred to in Article 1/1. a) , second indent, shall be kept on the bus or coach and shall be presented at the request of any authorised inspecting officer.
The Joint Committee established in Article 23 shall be informed about the models of such a document issued by the competent authorities of the Contracting Parties.
The competent authorities of the Contracting Parties shall lay down a system of penalties for breaching this Agreement. The penalties thus provided for shall be effective, proportionate and dissuasive.
1. Where serious or repeated infringements of regulations concerning road transport, especially those concerning driving and resting time and road safety, have been committed by non-resident transport operators and might lead to withdrawal of the licence to practise as a road passenger transport operator, the competent authorities of the Contracting Party concerned shall provide the competent authorities of the Contracting Party in which such a transport operator is established with all of the information in their possession concerning those infringements and the penalties that they have imposed.
2. The competent authorities of the Contracting Party in whose territory the serious or repeated infringement of regulations concerning road transport, especially those concerning driving and resting time and road safety have occurred, may temporarily deny access for the transport operator concerned to the territory of this contracting party.
As far as the European Community is concerned, the competent authority of a Member State may only temporarily deny access to the territory of that Member State.
Competent authorities of the Contracting Party of establishment of the transport operator and the Joint Committee established in Article 23 shall be informed of such measures.
3. Where serious or repeated infringements of regulations concerning road transport, especially those concerning driving and resting time and road safety, have been committed by a transport operator, the competent authorities of the Contracting Parties where the transport operator is established shall take the appropriate measures to avoid repetition of those infringements; these measures may include the suspension or the withdrawal of the licence to practise as a road passenger transport operator. The Joint Committee established in Article 23 shall be informed of such measures.
4. Contracting Parties shall guarantee the right of the transport operator to appeal against the sanctions imposed.
1. In order to facilitate the management of this Agreement, a Joint Committee is hereby established. This Committee shall be made up of representatives of the Contracting Parties.
2. The Joint Committee shall meet for the first time within six months of the entry into force of this Agreement.
3. The Joint Committee shall establish its own rules of procedure.
4. The Joint Committee shall meet at the request of at least one Contracting Party.
5. The Joint Committee may adopt decisions only when two thirds of the Contracting Parties, including the European Community, are represented in the Joint Committee meetings.
6. In so far as the Joint Committee is required to take decisions, unanimity of the Contracting Parties represented shall be required. In the event that unanimity cannot be achieved, the competent authorities concerned shall, following a request by one or more of the Contracting Parties concerned, meet for consultation within a period of six weeks.
1. The Joint Committee shall ensure proper implementation of this Agreement. The Committee will be informed of any measure adopted or to be adopted in order to implement the provisions of this Agreement.
2. The Joint Committee shall in particular:
a) on the basis of the information provided by the Contracting Parties, draw up a list of competent authorities of the Contracting Parties responsible for the tasks referred to in Sections V, VI VII, VIII and IX of this Agreement;
b) amend or adapt the control documents and other models of documents established in the Annexes to this Agreement;
c) amend or adapt the Annexes concerning the technical standards applying to buses and coaches, as well as Annex 1 regarding the conditions applying to road passenger transport operators referred to in Article 4, in order to incorporate future measures taken within the European Community;
d) on the basis of the information provided by the Contracting parties, draw up a list, for information, of all customs duties, taxes and charges referred to in Article 9, paragraphs 4 and 5;
e) amend or adapt the requirements concerning the social provisions referred to in Article 8 in order to incorporate future measures taken within the European Community;
f) resolve any dispute which may arise over the implementation and interpretation of this Agreement;
g) recommend further steps towards the liberalisation of those occasional services still subject to authorisation.
3. The Contracting Parties shall take the measures necessary to enforce any decisions adopted by the Joint Committee in accordance, where necessary, with their own internal procedures.
4. If an agreement cannot be reached to settle a dispute in accordance with paragraph 2, point f) of this Article, the Contracting Parties concerned may submit the case to an arbitration panel. Each Contracting Party concerned shall appoint an arbitrator. The Joint Committee itself shall also appoint an arbitrator.
The arbitrators' decisions shall be taken by majority vote.
Contracting Parties involved in the dispute shall take the steps required to implement the arbitrators' decisions.
GENERAL AND FINAL PROVISIONS
1. The provisions of this Agreement shall replace those relevant provisions of the agreements concluded between Contracting Parties. As far as the European Community is concerned, this provision applies to agreements concluded between any Member State and a Contracting Party.
2. Contracting Parties other than the European Community may agree not to apply Article 5 and Annex 2 of this Agreement and apply other technical standards to buses and coaches executing occasional services between these Contracting Parties including transit of their territories.
3. Notwithstanding the provisions of Article 6 of Annex 2, the provisions of this Agreement shall replace those relevant provisions of the agreements concluded between the Member States of the European Community and other Contracting Parties.
However, the provisions granting an exemption from authorisation contained in existing bilateral agreements between Member States of the European Community and other Contracting Parties for occasional services mentioned in Article 7 may be maintained and renewed. In that case, the Contracting Parties concerned will immediately inform the Joint Committee established in Article 23.
This Agreement shall be open for signature at Brussels from 14 April 2000 to30 June 2001, at the General Secretariat of the Council of the European Union which shall act as the depository of the Agreement.
Ratification or Approval and Depository of the Agreement
This Agreement shall be approved or ratified by the signatories in accordance with their own procedures. The instruments of approval or ratification shall be deposited by Contracting Parties with the General Secretariat of the Council of the European Union, which shall notify all other signatories.
1. This Agreement shall enter into force for the Contracting Parties that have approved or ratified it, when four Contracting Parties including the European Community have approved or ratified it, on the first day of the third month following the date on which the fourth instrument of approval or ratification is deposited, or even on the first day of the sixth month, under condition in the latter case that a corresponding declaration be made at the time of the ratification of the Agreement.
2. This Agreement shall enter into force, for each Contracting Party that approves or ratifies it after the entry into force provided for in paragraph 1, on the first day of the third month following the date on which the Contracting Party concerned has deposited its instrument of approval or ratification.
Duration of the Agreement – evaluation of the functioning of the Agreement
1. This Agreement shall be concluded for a period of five years, dating from its entry into force.
2. The duration of this Agreement shall be automatically extended for successive periods of five years among those Contracting Parties who do not express their wish not to do so. In the latter case the Contracting Party concerned shall notify the Depository of its intention according to Article 31.
3. Before the end of each period of five years, the Joint Committee shall evaluate the functioning of this Agreement.
1. After its entry into force, this Agreement shall be open to accession by countries which are full members of the European Conference of Ministers of Transport (ECMT). In the event of the accession to this Agreement by countries that are members of the Agreement on the European Economic Area, this Agreement shall not apply among the Contracting Parties of the Agreement on the European Economic Area.
2. This Agreement shall also be open to accession by the Republic of San Marino, the Principality of Andorra and the Principality of Monaco.
3. For each State acceding to this Agreement after the entry into force provided for in Article 28, the Agreement shall enter into force on the first day of the third month after deposit by such State of its instrument of accession.
4. Each State acceding to this Agreement after the entry into force provided for in Article 28 may be granted a period of three years maximum for the adoption of provisions equivalent to the directive(s) referred to in Annex 1. The Joint Committee shall be informed of any such measures adopted.
Each Contracting Party may, for its part, denounce this Agreement with one year's notice by simultaneous notification of the other Contracting Parties through the Depository of the Agreement. The Joint Committee shall also be informed of the reasons of the denunciation. However, the Agreement cannot be denounced during the first four years which follow its entry into force, as provided for under Article 28.
If the Agreement is denounced by one or more Contracting Parties, and the number of Contracting Parties falls below the number agreed for the original entry into force as provided for in Article 28, the Agreement shall remain in force unless the Joint Committee, comprising the remaining Contracting Parties, decides otherwise.
A Contracting Party that has acceded to the European Union shall cease to be treated as a Contracting Party from the date of such accession.
Annexes to this Agreement shall constitute an integral part thereof.
This Agreement, drawn up in the English, French and German languages, these texts being authentic, shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union, which shall transmit a certified true copy to each of the Contracting Parties.
Each Contracting Party shall ensure a proper translation of this Agreement in its official language or official languages. A copy of this translation shall be deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union.
A copy of all translations of the Agreement and the Annexes will be sent by the Depository to all Contracting Parties.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries have signed this Agreement.
The conditions applying to road passenger transport operators referred to in Article 4
The European Community Directive referred to in Article 4 is the following:
Council Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualification intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations (Official Journal of the European Communities L 124, 23.5.1996, p.1) as last amended by Council Directive 98/76/EC of 1 October 1998 (Official Journal of the European Communities L 277, 14.10.1998 p.17).
Technical standards applying to buses and coaches
As from the date of entry into force for each Contracting Party of the INTERBUS Agreement, buses and coaches carrying out international occasional carriage of passengers shall comply with the rules established in the following legal texts:
a) Council Directive 96/96/EC of 20 December 1996 on the approximation of the laws of the Member States relating to roadworthiness tests for motor vehicles and their trailers (Official Journal of the European Communities L 46, 17.2.1997, p.1).
b) Council Directive 92/6/EEC of 10 February 1992 on the installation and use of speed limitation devices for certain categories of motor vehicles in the Community (Official Journal of the European Communities L 57, 2.3.1992, p.27).
c) Council Directive 96/53/EC of 25 July 1996 laying down for certain road vehicles circulating within the Community the maximum authorised dimensions in national and international traffic and the maximum authorised weights in international traffic (Official Journal of the European Communities L 235, 17.9.1996, p.59).
d) Council Regulation (EEC) No 3821/85 of 20 December 1985 on recording equipment in road transport (Official Journal of the European Communities L 370 of 31.12.1985, p.8) as last amended by Commission Regulation (EC) No 2135/98 of 24.9.1998 (Official Journal of the European Commities L 274, 9.10.1998, p.1) or equivalent rules established by AETR Agreement including its Protocols.
As from the date of entry into force of the INTERBUS Agreement for each Contracting Party, Contracting Parties other than the European Community shall comply, for buses and coaches carrying out international occasional carriage of passengers, with the technical requirements of the following Community Directives or equivalent UN-ECE Regulations on uniform provisions concerning the type-approval for new vehicles and their equipment.
Item |
UN-ECE
Regulation / last amendment |
EC-Directive
(original-latest) |
Date of
implementation
within the EU |
Exhaust
emission |
49/01
49/02,
approval A
49/02,
approval B |
88/77
–91/542 step 1
–91/542 step 2
–96/1 |
01/10/1993
01/10/1996 |
Smoke |
24/03 |
72/306 |
02/08/1972 |
Noise emission |
51/02 |
–70/157
–84/424
92/97 |
01/10/1989
01/10/1996 |
Brake system |
13/09 |
–71/320
–88/194
–91/422
–98/12 |
01/10/1991
01/10/1994 |
Tyres |
54 |
92/23 |
01/01/1993 |
Light
installation |
48/01 |
–76/756
–91/663
–97/28 |
01/01/1994 |
The buses and coaches carrying out the following services:
a) services from any Member State of the Community (except Greece) to any Contracting Party of INTERBUS;
b) services from any Contracting Party of INTERBUS to any Member State of the Community (except Greece);
c) services from any Contracting Party of INTERBUS to Greece in transit through any other Member State of the Community carried out by transport operators established in any Contracting Party of INTERBUS;
shall be subject to the following rules:
1. Buses and coaches first registered before 1.1.1980 cannot be used for the occasional services covered by the INTERBUS Agreement.
2. Buses and coaches first registered between 1.1.1980 and 31.12.1981 can be used only until 31.12.2000.
3. Buses and coaches first registered between 1.1.1982 and 31.12.1983 can be used only until 31.12.2001.
4. Buses and coaches first registered between 1.1.1984 and 31.12.1985 can be used only until 31.12.2002.
5. Buses and coaches first registered between 1.1.1986 and 31.12.1987 can be used only until 31.12.2003.
6. Buses and coaches first registered between 1.1.1988 and 31.12.1989 can be used only until 31.12.2004.
7. Only buses and coaches first registered as from 1.1.1990 (EURO 0) can be used from 1.1.2005.
8. Only buses and coaches first registered as from 1.10.1993 (EURO 1) can be used from 1.1.2007.
Buses and coaches carrying out the following services:
a) services from Greece to Contracting Parties of INTERBUS;
b) services from Contracting Parties of INTERBUS to Greece;
shall be subject to the following rules:
1. Buses and coaches first registered before 1.1.1980 cannot be used for the occasional services covered by the INTERBUS Agreement.
2. Buses and coaches first registered between 1.1.1980 and 31.12.1981 can be used only until 31.12.2000.
3. Buses and coaches first registered between 1.1.1982 and 31.12.1983 can be used only until 31.12.2001.
4. Buses and coaches first registered between 1.1.1984 and 31.12.1985 can be used only until 31.12.2003.
5. Buses and coaches first registered between 1.1.1986 and 31.12.1987 can be used only until 31.12.2005.
6. Buses and coaches first registered between 1.1.1988 and 31.12.1989 can be used only until 31.12.2007.
7. Only buses and coaches first registered as from 1.1.1990 (EURO 0) can be used from 1.1.2008.
8. Only buses and coaches first registered as from 1.10.1993 (EURO 1) can be used from 1.1.2010.
Community buses and coaches used in bilateral traffic between Greece and other Member States of the Community in transit through Contracting Parties of the INTERBUS Agreement are not covered by present rules on technical standards, but are subject to European Community rules.
1. The rules on technical standards included in bilateral agreements or arrangements between Member States of the Community and Contracting Parties of the INTERBUS Agreement, concerning bilateral traffic and transit, which are stricter than the rules established in this Agreement may be applied until 31 December 2006.
2. Member States of the Community and Contracting Parties of the INTERBUS Agreement concerned shall inform the Joint Committee established in Article 23 of the Agreement on the contents of such bilateral agreements or arrangements.
1. A document proving the date of the vehicle's first registration shall be kept on board and shall be presented at the request of any authorised inspecting officer. For the purpose of this Annex, the terms ,,date of vehicle's first registration'' shall refer to the first registration of the vehicle after its manufacture. When this date of registration is not available, it will be referred to as the date of construction.
2. Where the original bus engine has been replaced by a new engine, the document referred to in paragraph 1 of this Article shall be substituted by a document proving the compliance of the new engine with the relevant type-approval rules mentioned in Article 3.
1. Notwithstanding the provision referred to in paragraph a) of Article 1 of this Annex, Contracting Parties may establish random inspections in order to control that the buses and coaches concerned comply with the provisions of Directive 96/96/EC. For the purpose of this Annex ,,random inspections'' shall mean an unscheduled and therefore unexpected inspection of a bus or coach circulating on the territory of a Contracting Party carried out by the authorities at the roadside.
2. In order to carry out the roadside inspection provided for in this Annex, competent authorities of Contracting Parties shall use the checklist included in Annex II a and II b. A copy of this checklist drawn up by the authority which carried it out shall be given to the driver of the bus or coach and presented on request in order to simplify or avoid, where possible, subsequent inspections within a short and unreasonable period.
3. If the vehicle examiner considers that the deficiency in the maintenance of the bus or coach justifies further examination, the bus or coach may be subjected to a roadworthiness test at an approved testing centre in accordance with Article 2 of Directive 96/96/EC.
4. Without prejudice to other penalties which may be imposed, if the consequence of the random inspection is that the bus or coach does not comply with the provisions of Directive 96/96/EC and therefore is considered to present a serious risk to its occupants or other road users, the bus or coach may be banned immediately from use on public roads.
5. Roadside checks shall be carried out without discrimination on the grounds of nationality, residence or registration of buses and coaches and drivers respectively.
1.Place of check .......................
2. Date ................................
3. Time ................................
4. Vehicle nationality mark and registration number
......................................
6. Name and address of transport operator carrying out
transport ...........................
7. Nationality .........................
8. Driver ..............................
9. Consignor, address, place of loading ..........
10. Consignee, address, place of unloading ........
11. Gross mass of unit ............................
– Braking system and components
– Lamps, lighting and signalling devices
– Gaseous emissions (petrol)
13. Miscellaneous / remarks
14. Authority / officer having carried out the inspection
– passed with minor defects
Signature of testing inspector/Authorisation
Technical standards of the roadside check
Buses and coaches as defined in Article 3 of this Agreement shall be maintained in such a condition that they can be deemed as roadworthy by the inspection authorities.
The items that shall be inspected will include those that are considered to be important for the safe and clean operation of the bus or coach. As well as simple functional checks (lighting, signalling, tyre condition etc.), specific tests and/or inspections shall be carried out on the vehicle's brakes and the motor vehicle's emissions in the following manner:
Every part of the braking system and its means of operation shall be maintained in good and efficient working order and be properly adjusted.
The bus or coach's brakes shall be capable of performing the following three braking functions:
a) For buses and coaches and their trailers and semi-trailers, a service brake capable of slowing down the vehicle and of stopping it safely, rapidly and efficiently, whatever its conditions of loading and whatever the upward or downward gradient of the road on which it is moving;
b) For buses and coaches and their trailers and semi-trailers a parking brake capable of holding the bus or coach stationary, whatever its condition of loading, on a noticeable upward or downward gradient, the operative surfaces of the brake being held in the braking position by a device whose action is purely mechanical;
c) For buses and coaches, a secondary (emergency) brake capable of slowing down and stopping the bus or coach, whatever its condition of loading, within a reasonable distance, even in the event of failure of the service brake.
Where the maintenance condition of the bus or coach is in doubt, the inspection authorities may test the bus or coach's braking performance in accordance with some or all of the provisions of Directive 96/96/EC Annex II, item I.
2.1.1. Buses and coaches equipped with positive-ignition (petrol) engines.
a) Where the exhaust emissions are not controlled by an advanced emission control system such as a three-way catalytic converter which is lambda-probe controlled:
1. Visual inspection of the exhaust system in order to check that there is no leakage.
2. If appropriate, visual inspection of the emission control system in order to check that the required equipment has been fitted.
After a reasonable period of engine conditioning (taking account of the bus or coach manufacturer's recommendations) the carbon monoxide (CO) content of the exhaust gases is measured when the engine is idling (no load).
The maximum permissible CO content in the exhaust gases is that stated by the bus or coach manufacturer. Where this information is not available or where Member States' competent authorities decide not to use it as a reference value, the CO content must not exceed the following:
– for buses and coaches registered or put into service for the first time between the date from which Contracting Parties required the buses and coaches to comply with Directive 70/220/EEC2 and 1 October 1986: CO – 4,5% vol.
– for buses and coaches registered or put into service for the first time after 1 October 1986: CO – 3,5% vol.
b) Where the exhaust emissions are controlled by an advanced emission control system such as a three-way catalytic converter which is lambda-probe controlled:
1. Visual inspection of the exhaust system in order to check that there are no leakages and that all parts are complete.
2. Visual inspection of the emission control system in order to check that the required equipment has been fitted.
3. Determination of the efficiency of the bus or coach's emission control system by measuring the lambda value and the CO content of the exhaust gases in accordance with Section 4 or with the procedures proposed by the manufacturers and approved at the time of type-approval. For each of the tests, the engine is conditioned in accordance with the bus or coach manufacturer's recommendations.
4. Exhaust pipe emissions – limit values
Measurement at engine idling speed:
The maximum permissible CO content in the exhaust gases is that stated by the bus or coach manufacturer. Where this information is not available, the maximum CO content must not exceed 0,5% vol.
Measurement at high idle speed, engine speed to be at least 2 000 min–1:
CO content: maximum 0,3% vol.
Lambda: 1±0,03 in accordance with the manufacturer's specifications.
2.1.2. Buses and coaches equipped with compression ignition (diesel) engines.
Measurement of exhaust gas opacity with free acceleration (no load from idling up to cut-off speed). The level of concentration must not exceed the level recorded on the plate pursuant to Directive 72/306/EEC3. Where this information is not available or where Contracting Parties' competent authorities decide not to use it as a reference, the limit values of the coefficient of absorption are as follows:
Maximum coefficient of absorption for:
naturally aspirated diesel engines = 2,5 m–1,
turbo-charged diesel engines = 3,0 m–1
or equivalent values where use is made of equipment of a type different from that used for EC type-approval.
Buses' and coaches' emissions are tested using equipment designed to establish accurately whether the limit values prescribed or indicated by the manufacturer have been complied with.
2.2. Where appropriate, a check on the correct functioning of the On Board Diagnostic (OBD) emission monitoring system.
Model of Control Document for occasional services exempted from authorisation
Model of Control Document for occasional services exempted from authorisation
(green-coloured paper: DIN A4 + 29.7 × 21 cm)
|
(To be worded in the official language(s) or one of the official languages
of the Contracting Party where the transport operator is established) |
|
State in which the control document is issued |
Competent authority or duly authorised agency |
Book No ........................ |
– Distinguishing sign of the country4 |
|
|
BOOK OF PASSENGER WAYBILLS
For the international carriage of passengers by road by means of occasional coach and bus services established pursuant to:
– Articles 6 and 10 of the Agreement on the International Occasional Carriage of Passengers by Coach and Bus – INTERBUS Agreement.
Name or trade name of the transport operator:
.......................................................................... |
................................................................................................. |
(Place and issue of book) |
(Signature and stamp of the authority issuing the book) |
(green-coloured paper: DIN A4 = 29.7×21 cm)
(Flyleaf of the book of waybills – recto)
|
(To be worded in the official language(s) or one of the official languages of the
Contracting Party where the transport operator is established) |
|
|
|
1. Services covered by the INTERBUS Agreement are the following:
1.1. International carriage of passengers of any nationality, by road by means of occasional services :
– between the territories of two Contracting Parties, or starting and finishing in the territory of the same Contracting Party, and should the need arise during such service, in transit through the territory of another Contracting Party or through the territory of a non-Contracting State;
– carried out by transport operators for hire or reward established in a Contracting Party in accordance with its law and holding a licence to undertake carriage by means of international occasional services by coach and bus;
– using buses and coaches registered in the territory of the Contracting Party where the transport operator is established which by virtue of their construction and their equipment, are suitable for carrying more than nine persons, including the driver, and are intended for that purpose.
1.2. Unladen journeys of the buses and coaches concerned with these services.
1.3. For the purposes of the INTERBUS Agreement, the term 'territory of a Contracting Party' covers, as far as the European Community is concerned, those territories where the Treaty establishing that Community is applied and under the conditions laid down in that Treaty.
1.4. The possibility to operate national occasional services in a Contracting Party by operators established in another Contracting Party is excluded from the scope of the INTERBUS Agreement.
1.5. The use of buses and coaches designed to carry passengers, for the transport of goods for commercial purposes is excluded from the scope of this Agreement.
1.6. the INTERBUS Agreement does not concern own account occasional services.
2. International occasional Services exempted from authorisation on the territory of any Contracting Party other than that in which the transport operator is established under the terms of Article 6 of the INTERBUS Agreement are the following:
2.1. Closed-door tours, that is to say services whereby the same buse or coach is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the place of departure. The place of departure is in the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
2.2. Services which make the outward journey laden and the return journey unladen. The place of departure is in the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
2.3. Services during which the outward journey is made unladen and all the passengers are taken up in the same place, provided that one of the following conditions is met:
a) passengers constitute groups, on the territory of a non-Contracting Party or a Contracting Party other than that in which the transport operator is established or that where the passengers are taken up, that have been formed under contracts of carriage made before their arrival in the territory of the latter Contracting Party. Passengers are carried on the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
b) passengers have been previously brought, by the same transport operator in the circumstances provided for under point 2, into the territory of the Contracting Party where they are taken up again and carried into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
c) passengers have been invited to travel into the territory of another Contracting Party, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation. Such passengers must constitute a homogeneous group, which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey and which is brought into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
2.4. transit operations through Contracting Parties in conjonction with occasional services that are exempted from authorisation shall also be exempted from authorisation.
2.5. Unladen buses and coaches to be used exclusively for the replacement of a damaged or broken down bus or coach, performing an international service covered by this Agreement shall also be exempted from authorisation.
For services provided by transport operators established within the European Community, the points of departure and/or destination of the services can be in any Member State of the European Community, independently of the Member State in which the bus or coach is registered or the Contracting Party in which the transport operator is established.
3. Conditions applicable to buses and coaches
Buses and coaches used to carry out international occasional services covered by the INTERBUS Agreement shall comply with the technical standards according to Article 5 and Annex 2 of such Agreement
4. Information concerning the completion of the waybill.
4.1. For each journey carried out as an occasional service the transport operator must complete a passenger waybill in duplicate, before the start of the journey.
For the purpose of providing the names of passengers, the transport operator may use a list previously completed on a separate sheet, which shall be annexed to the passenger waybill. The transport operator's stamp or, where appropriate, the transport operator's signature or that of the driver of the vehicle must be placed both on the list and on the passenger waybill.
For services where the outward journey is made unladen, the list of passengers may be completed as provided above at the time when the passengers are taken up.
The top copy of the passenger waybill must be kept on board the bus or coach throughout the journey and be produced whenever required by any authorised inspecting officer.
4.2. For services where the outward journey is made unladen, referred to in point 4C of the waybill, the transport operator must attach the following supporting documents to the passenger control document.
– in cases mentioned under 4 C1: the copy of the contract of carriage in so far as some countries require it, or any other equivalent document which establishes the essential data of this contract (especially place, country and date of conclusion, place, country and date when passengers are taken up, place and country of destination);
– in the case of services falling within 4 C1: the passenger waybill which accompanied the bus or coach during the corresponding journey made by the transport operator outward laden/return unladen in order to bring the passengers into the territory of the Contracting Party where they are taken up again;
– in the case of services falling within 4 C3: the letter of invitation from the person issuing the invitation or a photocopy thereof.
4.3. In the course of occasional services no passenger may be taken up or set down during the journey, save for exemption authorised by the competent authorities. In that case an authorisation is needed.
4.4. The transport operator is responsible for seeing that passenger waybills are duly and correctly completed. They shall be completed in block letters and in indelible ink.
5. The book of waybills is not transferable.
INTERBUS |
|
(PASSENGER WAYBILL — RECTO) |
(Green coloured paper- DIN A4 = 29.7×21 cm) |
|
|
(To be worded in the official language(s) or one of the official languages of the Contracting Party where the transport operator is established) |
|
Book No .................. Waybill No .............. |
State in which the document is issued) − Distinguishing sign of the country |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vehicle Registration Number |
|
Number of Passenger seats available |
2 |
|
|
........................................................................................... ........................................................................................... ........................................................................................... |
Name or Trade name of transport operator |
|
3 |
|
|
1 ........................................................................................ 2 ........................................................................................ 3 ........................................................................................ |
Name of Driver or Drivers |
|
Type of service (put a cross in the appropriate box and add the required supplementary information |
A |
|
B |
|
|
Closed-Door Tours |
Outward journey laden/ Return journey unladen |
|
Locality where passengers are set down and distinguishing |
sign of the country ............................................................... |
4 |
C |
|
|
Outward journey unladen and all the passengers are taken up in the same place and transported to the country in which the transport operator is established. |
|
Locality where passengers are picked up and distinguishing sign of the country ............................................................................................ |
C1 |
a) The passengers were grouped together, under a contract of carriage made on . (Date)
With (travel agency, association, etc.)
b) The passengers were grouped together on the territory of: a) non contracting Party (Name of this country)
b) Contracting Party other than that in which the transport operator is established (Name of this country)
c) Place and Contracting Party where the Passengers have been taken up (Name of this country)
d) To be carried to the Contracting Party of establishment of the transport operator (Name of this country)
• Copy of the contract of carriage or equivalent document is attached (cf. Important notice point 4). |
C2 |
Passengers have previously been brought by the same transport operator on a service referred to in B, to the contracting Party in which they are to be taken up again and carried out into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established
• The passenger waybill for the previous outward laden journey and unladen return journey is attached. |
C3 |
Passengers have been invited to travel to (Name of the place and country)
Cost of transport being borne by the person issuing the invitation and the passengers constitute a homogeneous group which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey. The letter of invitation (or a photocopy thereof) is attached.
The group is brought into the territory of the Contracting Party where the transport operator is established. |
(Passenger waybill — verso)
5 |
Itinerary |
Daily Stages |
Dates |
from
Locality / Country |
to
Locality / Country |
Km
Laden |
Km
Unladen |
Border-crossing
points |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
List of passengers |
|
|
1 |
22 |
43 |
2 |
23 |
44 |
3 |
24 |
45 |
4 |
25 |
46 |
5 |
26 |
47 |
6 |
27 |
48 |
7 |
28 |
49 |
8 |
29 |
50 |
9 |
30 |
51 |
10 |
31 |
52 |
11 |
32 |
53 |
12 |
33 |
54 |
13 |
34 |
55 |
14 |
35 |
56 |
15 |
36 |
57 |
16 |
37 |
58 |
17 |
38 |
59 |
18 |
39 |
60 |
19 |
40 |
61 |
20 |
41 |
62 |
21 |
42 |
63 |
7 |
Date of completion of waybill |
Signature of the transport operator |
8 |
Unforeseen changes |
9 |
Control stamps if
any |
|
|
|
|
|
(Item 6, if necessary, can be completed on a separate sheet that will be firmly stuck to this document)
Model of application for an authorisation for an international occasional service
Model of application for an authorisation for an international occasional service
To be worded in the official language(s) or one of the official languages
of the Contracting Parties where the request is made |
APPLICATION FOR AN AUTHORISATION
TO START AN INTERNATIONAL OCCASIONAL SERVICE
carried out by coach or bus
between Contracting Parties
in accordance with Article 7 of the Agreement on the International
Occasional Carriage of Passengers by Coach or Bus
(INTERBUS Agreement)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
(Competent authority of the Contracting Party from which the service departs,
namely, the first pick up point for passengers)
1. Information concerning the applicant for authorisation:
(Second page of the application)
2. Purpose, reasons and description of the occasional service:
3. Information concerning the route:
a) Place of departure of service: .................................... Country:
b) Place of destination of service: .................................. Country:
Principal route of service and border crossing points
Countries whose territory is crossed without passengers being picked up or set down
4. Date of carrying out of service:
5. Number of registration of bus(es) or coach (es):
6. Any additional information:
| 7. |
......................................................... |
........................................................ |
| (Place and date) |
(signature of applicant) |
(Third page of the application)
1. Transport operators shall fill in the application form and attach evidence that the applicant has a licence to undertake carriage by means of international occasional services by coach and bus referred to in Article 1 (1) a) second indent of the INTERBUS agreement.
2. Occasional services other than those referred to in Article 6 of the INTERBUS agreement shall be subject to authorisation namely, services other than the following:
1. Closed-door tours, that is to say services whereby the same bus or coach is used to carry the same group of passengers throughout the journey and to bring them back to the place of departure. The place of departure is in the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
2. Services which make the outward journey laden and the return journey unladen. The place of departure is in the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
3. Services during which the outward journey is made unladen and all the passengers are taken up in the same place, provided that one of the following conditions is met :
a) passengers constitute groups, on the territory of a non-Contracting Party or of a Contracting Party other than that in which the transport operator is established or that where the passengers are taken up, that have been formed under contracts of carriage made before their arrival in the territory of the latter Contracting Party. Passengers are carried on the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
b) passengers have been previously brought, by the same transport operator in the circumstances provided for under point 2, into the territory of the Contracting Party where they are taken up again and carried into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
c) passengers have been invited to travel into the territory of another Contracting Party, the cost of transport being borne by the person issuing the invitation. Such passengers must constitute a homogeneous group, which has not been formed solely with a view to undertaking that particular journey and which is brought into the territory of the Contracting Party in which the transport operator is established.
4. Transit operations through Contracting Parties in conjunction with occasional services that are exempted from authorisation shall also be exempted from authorisation.
5. Unladen buses and coaches to be used exclusively for the replacement of a bus or coach damaged or broken down while performing an international service covered by this Agreement shall also be exempted from authorisation.
For services provided by transport operators established within the European Community, the points of departure and/or destination of the services can be in any Member State of the European Community, independently of the Member State in which the bus or coach is registered or the Member State in which the transport operator is established
3. The application shall be made to the competent authority of the Contracting Party in which the service departs, namely, the first pick-up point for passengers.
4. The buses and coaches to be used shall be registered on the territory of the Contracting Party of establishment of the transport operator.
5. The buses and coaches used to carry out international occasional services covered by the INTERBUS Agreement shall comply with the technical standards laid down in Annex 2 of that agreement.
Model of authorisation for non-liberalised occasional services
Model of authorisation for non-liberalised occasional services
(First page of authorisation)
To be worded in the official language(s) or one of the official languages
of the Contracting Parties issuing the authorisation |
ISSUING CONTRACTING PARTY |
|
COMPETENT AUTHORITY |
⎯ International distinguishing sign5 ⎯ |
|
(Stamp) |
for an international occasional service
carried out by coach
or bus between Contracting Parties
in accordance with Article 7 of the Agreement on the
International Occasional Carriage of Passengers by
Coach and Bus
(INTERBUS Agreement)
(Surname, first name or trade name of transport operator)
................................................................... |
................................................................... |
(Place and date of issue) |
(Signature and stamp of issuing authority) |
(Second page of authorisation)
1. Purpose, reasons and description of the occasional service:
2. Information concerning the route:
a) Place of departure of service: ...................................... Country:
b) Place of destination of service: .................................... Country:
Principal route of service and border crossing points:
3. Date of provision of the service:
4. Registration number of the bus(es) or coach(es):
6. Passenger list attached.
(Stamp of authority issuing authorisation)
(Third page of authorisation)
To be worded in the official language(s) or one of the official languages of the
Contracting Parties issuing the authorisation |
1. The authorisation is valid for the entire journey. It may only be used by a transport operator whose name and registration number of the bus or coach is indicated thereon.
2. The authorisation shall be kept on the bus or coach for the duration of the journey and shall be presented whenever enforcement officials so request.
3. The list of passengers is to be annexed to this authorisation.
TO BE MADE BY INTERBUS CONTRACTING PARTIES
CONCERNING ARTICLE 4 AND ANNEX 1
Conditions applying to road passenger transport operators
DECLARATION BY ……………………………………………………………………… (Name of the Contracting Party) CONCERNING ARTICLE 4 AND ANNEX 1
1. The three conditions established in Title I of Council Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualification intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations (Official Journal of the European Communities L 124 of 23. 5. 1996, p. 1), as last amended by Council Directive 98/76/EC of 1 October 1998, (Official Journal of the European Community L 277 of 14. 1. 1998. p. 17).
a) have been introduced in the national legislation by
…………………………………………… (reference to the Law);
b) will be introduced in the national legislation
…………………………………………… (date).
2. As far as the condition concerning the ,,appropriate financial standing'' is concerned, the existing legislation establishes that the transport operator must have available capital and reserves of at least:
– EUR …………………………………………………… (or equivalent in national currency) per vehicle used or
– EUR …………………………………………………… (or equivalent in national currency) per seat of the
passenger transport buses or coaches used by the transport operator.
It is envisaged that the amount of the ,,appropriate financial standing'' will be adapted to the requirements of Directive 96/26/EC on ………………………… (date, or no later than 1.1.2005).
az autóbusszal végzett nem menetrend szerinti személyszállításról
azzal a szándékkal, hogy előmozdítsák az európai nemzetközi közlekedés fejlődését, különös tekintettel annak szervezésére és üzemeltetésére,
azzal a szándékkal, hogy megkönnyítsék a Szerződő Felek közötti idegenforgalmat és kölcsönös kulturális forgalmat,
mivel az autóbusszal végzett nemzetközi különjárati személyszállításról szóló, 1982. május 26-án Dublinban aláírt Megállapodás (ASOR) nem teszi lehetővé új felek csatlakozását,
mivel az utóbb említett Megállapodás eredményeképpen szerzett tapasztalatokat és kialakult liberalizációt meg kell őrizni,
mivel célszerű összehangolt szabályozást bevezetni egyes nemzetközi autóbusz-különjáratok és azok tranzitforgalomban történő közlekedésének liberalizációjával kapcsolatban,
mivel célszerű a nem liberalizált, következésképpen még mindig engedélyköteles nemzetközi különjáratokat összehangolt eljárási szabályokkal szabályozni,
mivel a biztonságosabb közúti közlekedés és a környezet fokozott védelme érdekében szükség van a Szerződő Felek között nemzetközi különjáratként közlekedő autóbuszokra vonatkozó műszaki feltételek nagyfokú összehangoltságára,
mivel a Szerződő Feleknek a nemzetközi közúti közlekedésben részt vevő autóbuszok személyzetének munkáját illetően egységes intézkedéseket kell alkalmazniuk,
mivel a közúti személyszállító vállalkozói szakmába való bejutás feltételeit célszerű összehangolni,
mivel a szállítási vállalkozó állampolgársága vagy székhelye, és az autóbusz indulási helye vagy célállomása szerinti diszkriminációmentesség elvét a nemzetközi szállítási szolgáltatások alapfeltételének kell tekinteni,
mivel az ellenőrzések egyszerűsítése és megkönnyítése érdekében egységes mintán alapuló szállítási okmányokat – így például a liberalizált különjáratokhoz ellenőrző okmányokat, a nem liberalizált járatokhoz engedélyt és engedélykérelmet – kell biztosítani,
mivel a Megállapodás végrehajtása – különösen az ellenőrzési eljárások, a büntetések és a kölcsönös segítségnyújtás – területén összehangolt intézkedésekre van szükség,
mivel a Megállapodás irányítására meghatározott eljárásokat szükséges kialakítani a Megállapodás megfelelő végrehajtása, valamint a mellékletek műszaki szempontból történő módosításának lehetősége érdekében,
mivel a Megállapodásnak nyitottnak kell lennie, és lehetővé kell tennie a Közlekedési Miniszterek Európai Konferenciája (CEMT) későbbi tagjainak és egyes más európai országoknak a csatlakozását,
elhatározták, hogy egységes szabályokat dolgoznak ki az autóbusszal végzett nemzetközi különjárati személyszállításra,
az alábbiakban állapodtak meg:
A MEGÁLLAPODÁS HATÁLYA
ÉS MEGHATÁROZÁSOK
1. A Megállapodás hatálya alá tartoznak a következők:
a) bármilyen állampolgárságú utasok nem menetrend szerint történő nemzetközi közúti szállítása,
– két Szerződő Fél területe között, vagy ugyanazon Szerződő Fél területén megkezdve és befejezve, de az út során szükség esetén egy másik Szerződő Fél területén vagy valamely nem szerződő állam területén tranzitban áthaladva;
– amelyet valamelyik Szerződő Fél országában alapított fizetés vagy díjazás ellenében szolgáltatást végző szállítási vállalkozók saját országuk jogszabályaival összhangban és autóbusszal történő nemzetközi nem menetrend szerinti személyszállítás végzésére jogosító engedély birtokában végeznek;
– amely azon Szerződő Fél területén bejegyezett autóbuszokkal történik, ahol a szállítási vállalkozó székhelye található.
b) az ilyen járatokra használt autóbuszok üresen megtett útjai.
2. A Megállapodás egyetlen rendelkezése sem értelmezhető úgy, mintha lehetőséget adna az egyik Szerződő Fél területén székhellyel rendelkező szállítási vállalkozóknak egy másik Szerződő Fél területén belföldi nem menetrend szerinti járatok közlekedtetésére.
3. A személyszállításra tervezett autóbuszok kereskedelmi célú áruszállításra való használata nem tartozik a Megállapodás hatálya alá.
4. A Megállapodás nem vonatkozik a sajátszámlás különjáratokra.
A Szerződő Feleknek biztosítaniuk kell a szállítási vállalkozó állampolgársága vagy székhelye, illetve az autóbusz indulási helye vagy célállomása szerinti diszkriminációmentesség elvének érvényesülését, különös tekintettel a VI. fejezetben rögzített pénzügyi előírásokra, valamint a IX. fejezet szerinti ellenőrzésekre és büntetésekre.
A jelen Megállapodás alkalmazásában az alábbi meghatározások az irányadók:
1. ,,Autóbuszok'' – olyan járművek, amelyek felépítésüknél és felszereltségüknél fogva a gépkocsivezetővel együtt kilencnél több személy szállítására alkalmasak, és erre a célra szolgálnak.
2. ,,Nem menetrend szerinti járatok'' – legalább két Szerződő Fél területe között közlekedő járatok, amelyek nem tartoznak sem a menetrend szerinti járat, sem a különleges menetrend szerinti járat, sem az ingajárat fogalmába. Az ilyen járatok akkor is különjáratnak minősülnek, ha bizonyos gyakorisággal üzemeltetik azokat.
3. ,,Menetrend szerinti járatok'' – olyan járatok, amelyek személyek szállítását meghatározott gyakorisággal és meghatározott útvonalon látják el, és előre meghatározott megállóhelyeken veszik fel és szállítják le az utasokat. A menetrend szerinti járatokhoz előre meghatározott, kötelezően betartandó menetrendet és díjszabást írhatnak elő.
4. ,,Különleges menetrend szerinti járatok'' – olyan járatok, amelyek a szervező személyétől függetlenül más utasok kizárásával az utasok meghatározott csoportjainak szállítását biztosítják, amennyiben az ilyen járatot a 3. pont feltételei szerint üzemeltetik. A különleges menetrend szerinti járatok magukban foglalják
– dolgozók szállítását lakásuk és munkahelyük között;
-– iskolások és diákok tanintézetbe való oda- és visszaszállítását.
A különleges menetrend szerinti járat az igénybe vevői kör igényeinek megfelelő változtatása esetén is menetrend szerinti járatnak minősül.
5. (1) ,,Ingajárat'' – olyan járat, amelynek során többszöri oda- és visszaúton utasok előre kialakított csoportjait szállítják azonos indulási helytől azonos célállomásig. Az odaúton szállított utascsoportot egy későbbi út során ugyanaz a szállítási vállalkozó szállítja vissza az indulási helyre.
Az indulási hely és a célállomás az a hely, ahonnan az utazás indul, illetve ahol véget ér, mindenkor beleértve a környező 50 km-es körzeten belüli helyiségeket is.
(2) Ingajárat esetén útközben nem szállhatnak fel és le utasok.
(3) Többszöri ingázáskor az első visszaút és az utolsó odaút üresjárat.
(4) Egy szállítási művelet ingajárati minősítését azonban nem befolyásolja az, ha az érintett Szerződő Fél vagy Felek illetékes hatóságainak hozzájárulásával
– az utasok az 1. albekezdésben foglaltakkal ellentétben másik csoporttal vagy szállítási vállalkozóval térnek vissza;
– a 2. albekezdésben foglaltakkal ellentétben útközben utasok szállnak fel vagy le;
– többszöri ingázáskor az első odaút és az utolsó visszaút a 3. albekezdésben foglaltakkal ellentétben üresjárat.
6. ,,Szerződő Felek'' – azon aláíró felek, amelyek magukra nézve kötelezőnek fogadják el a Megállapodást, és akikre vonatkozóan a Megállapodás létrejött.
E Megállapodás azokra a területekre alkalmazandó, amelyekre az Európai Közösséget létrehozó Egyezmény is vonatkozik, és a szóban forgó Egyezményben foglalt feltételek vonatkoznak rá, valamint Bosznia-Hercegovinára, Bulgáriára, Horvátországra, a Cseh Köztársaságra, Észtországra, Magyarországra, Lettországra, Litvániára, Moldovára, Lengyelországra, Romániára, Szlovákiára, Szlovéniára és Törökországra, amennyiben aláírták a Megállapodást.
8. ,,Tranzit'' – a szállítási művelet azon része, amikor az autóbusz úgy halad keresztül valamely Szerződő Fél területén, hogy közben nem vesz fel és nem szállít le utasokat.
A KÖZÚTI SZEMÉLYSZÁLLÍTÁST VÉGZŐ VÁLLALKOZÓKRA VONATKOZÓ FELTÉTELEK
1. Ha még nem tették meg, a Szerződő Feleknek az Európai Közösség 1. mellékletben hivatkozott irányelvével bevezetett rendelkezéseknek megfelelő rendelkezéseket kell alkalmazniuk. 2. Ami az irányelv 3. cikke 3. bekezdésében hivatkozott, megfelelő pénzügyi teljesítőképességre vonatkozó feltételt illeti, a Szerződő Felek kérhetik, hogy a minimálisan rendelkezésre álló tőke és tartalék 2003. január 1-jéig vagy akár 2005. január 1-jéig alacsonyabb legyen az említett 3. bekezdés c) pontjában szereplő összegnél, az utóbbi esetben azzal a feltétellel, hogy a Megállapodás ratifikálásakor megfelelő nyilatkozatot tesznek, amely nem érinti az Európai Közösség és tagállamai, valamint az e Megállapodás egyes aláírói közötti társulást létrehozó Európai Megállapodásban foglalt feltételeket.
JÁRMŰVEKRE VONATKOZÓ MŰSZAKI FELTÉTELEK
A Megállapodás hatálya alá tartozó nemzetközi nem menetrend szerinti személyszállítás végzésére használt autóbuszok meg kell hogy feleljenek a 2. mellékletben szereplő műszaki előírásoknak.
A PIACHOZ VALÓ HOZZÁFÉRÉS
Liberalizált különjáratok
Az alábbi különjáratokat a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén kívül nem kell más Szerződő Fél területén engedélyeztetni:
1. Körutazás zárt ajtókkal,
vagyis olyan járatok, ahol egész úton ugyanaz az autóbusz szállítja és ugyanaz az autóbusz viszi vissza az indulási helyre az utasok ugyanazon csoportját. Az indulási hely a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén található.
2. Olyan járatok, amelyek odafelé utasokkal, visszafelé pedig üresen közlekednek. Az indulás helye a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén található.
3. Olyan járatok, amelyek odafelé üresen közlekednek, és az összes utast ugyanazon a helyen veszik fel, amennyiben teljesül az alábbi feltételek valamelyike:
a) az utascsoportot nem Szerződő Fél területén, nem a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén, vagy pedig az utasok felvételének helye szerinti Szerződő Fél területén szervezték az utolsóként említett Szerződő Fél területére való megérkezésük előtt kötött szállítási szerződés alapján. Az utasokat a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területére szállítják;
b) az utasokat előzőleg ugyanaz a szállítási vállalkozó szállította – a 2. pontban ismertetett körülmények között – azon Szerződő Fél területére, ahol ismét felveszi, majd a székhelye szerinti Szerződő Fél területére szállítja őket;
c) az utasokat meghívták valamely másik Szerződő Fél területére történő utazásra, melynek költségeit a meghívó fedezi. Az ilyen utasoknak homogén csoportot kell alkotniuk, amely nemcsak az adott utazásra jött létre, és amelyet a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területére szállítanak.
Ugyancsak nincs szükség engedélyre a következőkhöz:
4. A Szerződő Felek területén keresztüli tranzitműveletekhez, amennyiben azokra nem engedélyköteles nem menetrend szerinti járatokkal kapcsolatban kerül sor.
5. Azokhoz az üresen közlekedő autóbuszokhoz, amelyekkel kizárólag a Megállapodás hatálya alá tartozó nemzetközi szállítási művelet során megsérült vagy meghibásodott autóbuszt kívánják pótolni.
Az Európai Közösségen belül székhellyel rendelkező szállítási vállalkozók járatainak indulási helye és/vagy célállomása az Európai Közösség bármely tagállamában lehet, függetlenül attól, hogy melyik tagállamban tartják nyilván az autóbuszt, vagy melyik tagállamban van a szállítási vállalkozó székhelye.
Nem liberalizált különjáratok
1. A 6. cikkben hivatkozotton kívüli különjáratokra a 15. cikkben foglaltak szerint engedélyt kell szerezni.
2. Az Európai Közösségen belül székhellyel rendelkező szállítási vállalkozók járatainak indulási helye és/vagy célállomása az Európai Közösség bármely tagállamában lehet, függetlenül attól, hogy melyik tagállamban tartják nyilván az autóbuszt, vagy melyik tagállamban van a szállítási vállalkozó székhelye.
Ha még nem tették meg, akkor a Megállapodásban részes szerződő feleknek csatlakozniuk kell az 1970. július 1-jén létrejött, később módosított AETR Egyezményhez (a nemzetközi közúti közlekedésben részt vevő gépjárművek személyzetének munkájára vonatkozó európai egyezményhez), vagy a 3820/85 és 3821/85 közösségi rendeleteknek a Megállapodás hatálybalépésekor érvényben lévő változatát kell alkalmazniuk.
VÁM- ÉS ADÓÜGYI RENDELKEZÉSEK
1. A Megállapodás szerinti szállítási műveletekben részt vevő autóbuszok mentesülnek a járművek forgalomba helyezésével vagy birtoklásával kapcsolatos minden gépjárműadó és -illeték, valamint a többi Szerződő Fél területén a szállítási műveletekre kivetett valamennyi külön adó és illeték alól.
Az autóbuszok nem mentesülnek az üzemanyagadók és -illetékek, a közlekedési szolgáltatásokra kivetett hozzáadottérték-adó, valamint az autópályadíjak és az infrastruktúra használatáért felszámított használati díjak megfizetése alól.
2. A Szerződő Felek biztosítják, hogy ugyanazon útszakasz használatáért ne kelljen egyszerre autópályadíjat és másfajta használati díjat is fizetni. A Szerződő Felek azonban hidak, alagutak és hágón átvezető utak használatáért autópályadíjat is kivethetnek azokon az útszakaszokon, ahol használati díj van érvényben.
3. Az autóbuszok e célra gyárilag rendszeresített üzemanyagtartályaiban lévő, legfeljebb 600 liter mennyiségű üzemanyag, valamint az autóbuszban lévő, kizárólag annak működtetéséhez szükséges kenőanyag mentesül a behozatali vám, valamint a többi Szerződő Félnél kivetett minden egyéb adó és fizetési kötelezettség alól.
4. A 23. cikk alapján felállított Vegyes Bizottság listát állít össze az egyes Szerződő Felek autóbusszal végzett közúti személyszállítással kapcsolatos adóiról. Ugyanezen a listán szerepelnek azok a jelen cikk 1. pont 1. bekezdésében szabályozott adók, amelyek csak annak a Szerződő Félnek az országában vethetők ki, ahol a járművet nyilvántartásba vették. A szóban forgó listán szerepelnek azok a jelen cikk 1. pont 2. bekezdésének rendelkezései alá eső adók is, amelyeket a járművet nyilvántartó Szerződő Félen kívüli Szerződő Felek országában vethetnek ki. Az a Szerződő Fél, amely a hivatkozott listákon szereplő adók valamelyikét egy másik ugyanolyan vagy másfajta adóval helyettesíti, a szükséges módosítások végrehajtása érdekében értesíti a Vegyes Bizottságot.
5. A nemzetközi közúti személyszállítási művelet végzése közben megsérült autóbusz javítása céljából behozott tartalékalkatrészek és szerszámok mentesülnek a másik Szerződő Fél területére történő behozataluk időpontjában érvényes vám, minden adó és illeték alól, e Szerződő Félnek az ilyen áruk ideiglenes behozatalára vonatkozó előírásai alapján. A kicserélt alkatrészeket vissza kell szállítani, vagy a másik Szerződő Fél illetékes vámhatóságának felügyelete mellett meg kell semmisíteni.
A NEM ENGEDÉLYKÖTELES NEM MENETREND SZERINTI JÁRATOK ELLENŐRZÉSI OKMÁNYAI
A 6. cikkben hivatkozott járatokat a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél illetékes hatósága vagy bármely hivatalosan megbízott szerve által kiállított ellenőrzési okmány birtokában kell üzemeltetni.
1. Az ellenőrzési okmány 25 darab kitéphető kétpéldányos személyszállítási menetlevelet tartalmazó tömb. Az ellenőrzési okmány meg kell hogy feleljen a Megállapodás 3. mellékletében bemutatott mintának. 2. Az egyes tömbök és a bennük lévő személyszállítási menetlevelek meg vannak számozva. A személyszállítási menetleveleket is 1-től 25-ig folyamatos sorszámmal kell ellátni.
3. A tömb borítóján és a személyszállítási menetleveleken a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél hivatalos nyelvén vagy több hivatalos nyelvén kell kinyomtatni a szöveget.
1. A 11. cikkben hivatkozott tömböt a szállítási vállalkozó nevére kell kiállítani; nem szabad átruházni.
2. Az adott útra vonatkozó személyszállítási menetlevél első példányát a vonatkozó út során mindvégig az autóbuszon kell tartani.
3. A szállítási vállalkozó felelős a személyszállítási menetlevél megfelelő és pontos kitöltéséért.
1. A szállítási vállalkozó minden nem menetrend szerinti járat esetében az út megkezdése előtt köteles kiállítani a kétpéldányos személyszállítási menetlevelet.
2. Az utasok nevének megadása céljából a szállítási vállalkozó használhat egy külön lapon már meglévő névsort is, amelyet hozzá kell tűznie a menetlevélhez. Az utaslistán és a személyszállítási menetlevélen szerepelnie kell a szállítási vállalkozó bélyegzőjének, valamint szükség esetén a szállítási vállalkozó vagy az autóbuszvezető aláírásának.
3. A Megállapodás 6. cikke 3. pontjában hivatkozott, azon járatok esetében, amelyek az odautat üresen teszik meg, az utaslistát a 2. bekezdésben foglaltaknak megfelelően az utasok felvételekor is ki lehet tölteni.
Két vagy több Szerződő Fél illetékes hatóságai megállapodhatnak abban, hogy az utaslistát nem követelik meg. Ez esetben az utasok számát az ellenőrzési okmányon fel kell tüntetni.
A 23. cikk szerinti Vegyes Bizottságot tájékoztatni kell ezekről a megállapodásokról.
A NEM LIBERALIZÁLT NEM MENETREND SZERINTI JÁRATOK ENGEDÉLYEZTETÉSE
1. Minden olyan különjárat számára, amelynek liberalizálása még nem történt meg a 6. cikk alapján, engedélyt kell kiadni azon Szerződő Felek illetékes hatóságainak kölcsönös megállapodása alapján, amelyek területén az utasok fel- vagy leszállnak és az autóbusz tranzitban áthalad. Amennyiben az indulási hely vagy a célállomás az Európai Közösség valamely tagállamában található, úgy a Közösség más tagállamain keresztüli tranzithoz nem kell engedély.
2. Az engedélyt az 5. mellékletben szereplő minta szerint kell elkészíteni.
1. A szállítási vállalkozónak az indulási hely szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságához kell benyújtania az engedélykérelmet.
2. A szállítási vállalkozónak ki kell töltenie az engedélykérelmet, és mellékelnie kell annak igazolását, hogy a kérvényező az 1/1. a) cikk második francia bekezdésének megfelelően, autóbusszal történő nemzetközi nem menetrend szerinti járati személyszállítás végzésére jogosult.
3. Azon Szerződő Fél illetékes hatósága, amelynek területén az indulási hely található, elbírálja az érintett járatra vonatkozó engedélykérelmet, és jóváhagyása esetén a célállomás helye szerinti Szerződő Fél, illetve a tranzit szerinti Szerződő Fél/Felek illetékes hatóságához/hatóságaihoz továbbítja azokat jóváhagyás végett.
4. A 15. cikk 1. bekezdésétől eltérően, azon Szerződő Felek, amelyek területén az autóbusz tranzitban áthalad, dönthetnek úgy is, hogy egyetértésük a továbbiakban nem szükséges az ezen fejezet alapján indítandó járatokhoz. Ez esetben a 23. cikk alapján létrehozott Vegyes Bizottságot tájékoztatniuk kell a döntésről.
5. Azon Szerződő Fél/Felek illetékes hatóságai, amely(ek) jóváhagyását kérték, a szállítási vállalkozó állampolgársága, illetve székhelye szerinti diszkrimináció nélkül egy hónapon belül köteles(ek) kiadni az engedélyt. Amennyiben e hatóságok nem állapodnak meg az engedély feltételeiről, az okokról tájékoztatniuk kell az érintett Szerződő Fél/Felek illetékes hatóságait.
Két vagy több Szerződő Fél illetékes hatóságai a közöttük bonyolódó forgalomra vonatkozóan megállapodhatnak az engedélyezési eljárás, valamint az engedélykérelmek és engedélyek mintáinak egyszerűsítéséről. Az ilyen megállapodásokról tájékoztatni kell a 23. cikk alapján létrehozott Vegyes Bizottságot.
ELLENŐRZÉSEK, BÜNTETÉSEK ÉS KÖLCSÖNÖS SEGÍTSÉGNYÚJTÁS
A 10. cikkben hivatkozott ellenőrzési okmányokat, valamint a 15. cikkben hivatkozott engedélyeket az autóbuszon kell tartani, és az ellenőrzésre jogosult hivatalos személy kérésére be kell mutatni.
A Szerződő Felek illetékes hatóságainak biztosítaniuk kell, hogy a szállítási vállalkozók betartsák a Megállapodás rendelkezéseit.
Az 1/1. a) cikk második francia bekezdésében hivatkozott, autóbusszal történő nemzetközi nem menetrend szerinti járatoknak a személyszállítás végzésére jogosító engedély hitelesített másodpéldányát az autóbuszon kell tartani, és az ellenőrzésre jogosult hivatalos személy kérésére be kell mutatni.
A 23. cikk alapján létrehozott Vegyes Bizottság számára meg kell küldeni a Szerződő Felek illetékes hatóságai által kiadott okmány mintáját.
A Szerződő Felek illetékes hatóságai kidolgozzák a Megállapodás megsértése esetén kiszabható büntetések rendszerét. A kiszabott büntetéseknek hatásosnak, arányosnak és elrettentőnek kell lenniük.
1. Amennyiben egy külföldi szállítási vállalkozó súlyosan vagy ismétlődően megsérti a közúti közlekedésre, különösen a vezetési időre, a pihenőidőre vagy a közúti közlekedés biztonságára vonatkozó előírásokat, ami esetleg okot adhat közúti személyszállítási működési engedélyének bevonására, úgy az érintett Szerződő Fél illetékes hatóságai kötelesek tájékoztatni az illető szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságait a szabálysértéssel és a kiszabott büntetésekkel kapcsolatos adatokról.
2. Azon Szerződő Fél illetékes hatóságai, melynek területén a közúti közlekedéssel – különösen a vezetési idővel, a pihenőidővel vagy a közúti közlekedés biztonságával – kapcsolatos előírások súlyos vagy ismételt megsértésére került sor, átmenetileg megtilthatják az illető szállítási vállalkozónak a területükre való belépést.
Az Európai Közösség valamely tagállamának illetékes hatósága csak a saját tagállama területére történő belépésre vezethet be átmeneti tiltást.
Az ilyen intézkedésről a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságát, valamint a 23. cikk értelmében létrehozott Vegyes Bizottságot tájékoztatni kell.
3. Amennyiben a közúti közlekedésre, különösen a vezetési időre, a pihenőidőre és a közúti közlekedés biztonságára vonatkozó előírásokat a szállítási vállalkozó súlyosan vagy ismétlődően megsérti, úgy a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél illetékes hatóságának meg kell tennie a megfelelő intézkedéseket e szabálysértések megismétlődésének elkerülése érdekében; ilyen intézkedés lehet például a közúti személyszállító működési engedélyének felfüggesztése vagy bevonása. Az intézkedésről a 23. cikk értelmében létrehozott Vegyes Bizottságot tájékoztatni kell.
4. A Szerződő Feleknek biztosítaniuk kell a szállítási vállalkozó részére a kiszabott szankciókkal szembeni fellebbezés jogát.
1. A Megállapodás irányítása céljából ezennel Vegyes Bizottság alakul. A Vegyes Bizottság a Szerződő Felek képviselőiből áll.
2. A Bizottság első alkalommal a Megállapodás hatálybalépésétől számított 6 hónapon belül ül össze.
3. A Bizottság saját maga állapítja meg ügyrendjét.
4. A Vegyes Bizottság legalább egy Szerződő Fél kérésére összeül.
5. A Vegyes Bizottság csak akkor hozhat határozatot, ha az Európai Közösséget is beleértve a Szerződő Felek kétharmada képviselteti magát a vegyes bizottsági ülésen.
6. A Vegyes Bizottság a képviselt Szerződő Felek egyhangú szavazatával hozhat határozatot. Ha az egyhangúság nem biztosított, akkor az érintett illetékes hatóságok – egy vagy több érintett Szerződő Fél kérésére – hat héten belül konzultációra ülnek össze.
1. A Vegyes Bizottság gondoskodik a Megállapodás megfelelő végrehajtásáról. A Bizottság a Megállapodás rendelkezéseinek végrehajtása érdekében tájékoztatást kap az elfogadott vagy elfogadásra váró intézkedésekről.
2. A Vegyes Bizottság hatáskörébe különösen az alábbiak tartoznak:
a) a Szerződő Felek által szolgáltatott információk alapján lista összeállítása a Szerződő Felek illetékes hatóságairól, amelyek felelősek a Megállapodás V., VI., VII., VIII. és IX. fejezetében hivatkozott feladatokért; b) a Megállapodás mellékleteiben szereplő ellenőrzési okmányok és egyéb okmányok mintáinak módosítása vagy adaptálása;
c) az autóbuszok műszaki előírásaival kapcsolatos mellékletek, valamint a 4. cikkben hivatkozott, a közúti személyszállítási vállalkozókra vonatkozó 1. melléklet módosítása és adaptálása, az Európai Közösség későbbiekben elfogadott intézkedéseinek beépítése céljából; d) a Szerződő Felek által szolgáltatott adatok alapján tájékoztató jellegű lista összeállítása a 9. cikk 4. és 5. bekezdésében hivatkozott valamennyi vámról, adóról és díjról;
e) a 8. cikkben hivatkozott szociális előírásokkal kapcsolatos rendelkezések módosítása és adaptálása, az Európai Közösség későbbiekben elfogadott intézkedéseinek beépítése céljából;
f) a Megállapodás alkalmazásával vagy értelmezésével kapcsolatban felmerült vitás kérdések rendezése;
g) javaslatok előterjesztése a még mindig engedélyköteles nem menetrend szerinti járatok liberalizálását célzó további lépésekre.
3. A Szerződő Felek megteszik a megfelelő intézkedéseket – szükség esetén saját belső eljárásaikkal összhangban – a Vegyes Bizottság határozatainak végrehajtása érdekében.
4. Amennyiben a vita nem rendezhető e cikk 2. bekezdésének f) pontja szerint, akkor az érintett Szerződő Felek az ügyet választott bíróság elé terjeszthetik. Az érintett Szerződő Felek mindegyike kijelöl egy-egy választott bírót. Maga a Vegyes Bizottság is kijelöl egy választott bírót.
A választott bíróság szótöbbséggel hozza határozatait.
A vitában részt vevő Szerződő Feleknek meg kell tenniük a választott bíróság határozatainak végrehajtásához szükséges lépéseket.
ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
1. A Megállapodás rendelkezései a Szerződő Felek közötti megállapodások megfelelő rendelkezései helyébe lépnek. Ami az Európai Közösséget illeti, e rendelkezés bármely tagállam és egy Szerződő Fél között létrejött megállapodásokra vonatkozik.
2. Az Európai Közösségen kívüli Szerződő Felek megállapodhatnak abban, hogy a Megállapodás 5. cikkének és 2. mellékletének alkalmazása helyett más műszaki előírásokat alkalmaznak az országaik között különjáratként közlekedő vagy területükön áthaladó autóbuszokra. 3. A 2. melléklet 6. cikkében foglaltaktól eltérően e Megállapodás rendelkezései az Európai Közösség tagállamai és más Szerződő Felek között létrejött megállapodások megfelelő rendelkezései helyébe lépnek. Azok a rendelkezések azonban fenntarthatók és megújíthatók, amelyek az Európai Közösség tagállamai és más Szerződő Felek között érvényben lévő kétoldalú megállapodások alapján felmentést adnak a 7. cikkben említett nem menetrend szerinti járatok engedélyeztetése alól. Erről az érintett Szerződő Feleknek haladéktalanul tájékoztatniuk kell a 23. cikk alapján létrehozott Vegyes Bizottságot.
A Megállapodás 2000. április 14-től 2001. június 30-ig aláírásra nyitva áll Brüsszelben, az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán, amely a Megállapodás letéteményese.
A Megállapodás ratifikálása vagy jóváhagyása
és letéteményese
A Megállapodást az aláírók saját eljárásaik szerint hagyják jóvá vagy ratifikálják. A jóváhagyási és ratifikálási okmányokat a Szerződő Felek az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán helyezik letétbe, amely értesíti az összes többi aláírót.
1. A Megállapodás a jóváhagyó vagy ratifikáló Szerződő Felek számára az Európai Közösséget is beleszámítva négy Szerződő Fél jóváhagyásával vagy ratifikálásával lép hatályba a negyedik jóváhagyási vagy ratifikálási okmány letétbe helyezését követő harmadik hónap első napján, vagy akár a letétbe helyezést követő hatodik hónap első napján, ez utóbbi esetben azonban a Megállapodás ratifikálásakor megfelelő nyilatkozatot kell tenni.
2. Minden olyan Szerződő Fél esetében, amely a Megállapodást az 1. bekezdésben foglalt hatálybalépést követően hagyja jóvá vagy ratifikálja, a Megállapodás az illető Szerződő Fél jóváhagyási vagy ratifikálási okmányának letétbe helyezését követő harmadik hónap első napján lép hatályba.
A Megállapodás tartama – a Megállapodás működésének értékelése
1. A Megállapodás a hatálybalépésétől számított öt évig marad érvényben.
2. A Megállapodás tartama automatikusan további öt éves időszakokkal meghosszabbodik azon Szerződő Felek között, amelyek nem jelzik ettől eltérő szándékukat. Ez utóbbi esetben az illető Szerződő Fél a 31. cikkben foglaltaknak megfelelően értesíti szándékáról a Letéteményest.
3. A Vegyes Bizottság minden ötéves időszak vége előtt értékeli a Megállapodás működését.
1. A Megállapodás a hatálybalépését követően nyitva áll a Közlekedési Miniszterek Európai Konferenciájában (CEMT) teljes jogú tagként részt vevő országok csatlakozására. Az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodást aláíró országok csatlakozása esetén ez a Megállapodás nem vonatkozik az Európai Gazdasági Térségről szóló megállapodás aláírói közötti jogviszonyra.
2. A Megállapodás a San Marinói Köztársaság, az Andorrai Hercegség és a Monacói Hercegség számára is nyitva áll a csatlakozására.
3. A 28. cikk szerinti hatálybalépés után csatlakozó államok vonatkozásában a Megállapodás az illető állam csatlakozási okmányának letétbe helyezését követő harmadik hónap első napján lép hatályba.
4. Megállapodáshoz a 28. cikk szerinti hatálybalépés után csatlakozó államoknak legfeljebb három év áll rendelkezésükre az 1. mellékletben hivatkozott irányelv(ek)knek megfelelő rendelkezések meghozatalához. A Vegyes Bizottságot tájékoztatni kell minden ilyen meghozott intézkedésről.
Bármelyik Szerződő Fél a saját részéről egy év felmondási idővel felmondhatja a Megállapodást, amiről egyidejűleg a többi Szerződő Felet is értesítenie kell a Megállapodás Letéteményesén keresztül. A Vegyes Bizottságot a felmondás okairól is tájékoztatni kell. A Megállapodás azonban nem mondható fel a 28. cikk szerinti hatálybalépést követő első négy évben.
Amennyiben a Megállapodást egy vagy több Szerződő Fél felmondja, és a Szerződő Felek száma a 28. cikk szerinti hatálybalépés időpontjában előírt szám alá csökken, úgy a Megállapodás továbbra is érvényben marad, hacsak a megmaradt Szerződő Felekből álló Vegyes Bizottság másképpen nem dönt.
Az Európai Unióhoz csatlakozó államok a csatlakozás időpontjától nem minősülnek Szerződő Félnek.
A mellékletek a Megállapodás elválaszthatatlan részét képezik.
A Megállapodást – amely angol, francia és német nyelven, hiteles szöveggel készült –, az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságának irattárában kell letétbe helyezni, amely a Szerződő Felek mindegyike részére egy hitelesített másodpéldányt ad ki.
A Szerződő Feleknek a Megállapodást le kell fordíttatniuk saját hivatalos nyelvükre, illetve nyelveikre. E fordítások egy-egy példányát az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságának irattárában kell őrizni.
A Megállapodásnak és mellékleteinek fordításaiból a Letéteményes valamennyi Szerződő Félnek másolatot küld.
Ennek hiteléül az alulírott teljhatalmú megbízottak a Megállapodást aláírták.
Aláírásra nyitva áll Brüsszelben, 2000. április 14. és 2001. június 30. között
Az Európai Közösség részéről aláírva 2001. június 22-én
Bosznia-Hercegovina részéről aláírva 2001. június 14-én
A Bolgár Köztársaság részéről aláírva 2000. december 11-én
A Horvát Köztársaság részéről aláírva 2001. április 27-én
A Cseh Köztársaság részéről aláírva 2001. június 26-án
Az Észt Köztársaság részéről
A Magyar Köztársaság részéről aláírva 2001. június 27-én
A Lett Köztársaság részéről aláírva 2000. december 15-én
A Litván Köztársaság részéről aláírva 2000. szeptember 29-én
A Moldáv Köztársaság részéről aláírva 2000. szeptember 28-án
A Lengyel Köztársaság részéről aláírva 2000. december 11-én
Románia részéről aláírva 2000. október 2-án
A Szlovák Köztársaság részéről aláírva 2000. december 14-én
A Szlovén Köztársaság részéről aláírva 2000. december 22-én
A Török Köztársaság részéről aláírva 2001. június 11-én
A 4. cikkben hivatkozott, közúti személyszállítást végző vállalkozókra vonatkozó feltételek
A 4. cikkben hivatkozott európai közösségi irányelv:
A Tanács 1996. április 29-i 96/26/EK irányelve a közúti árufuvarozói és közúti személyszállító vállalkozói szakmába való bejutásról, valamint az ilyen vállalkozók okleveleinek, bizonyítványainak és képesítését igazoló egyéb okiratainak hazai vagy nemzetközi szállítási szakmában való szabad elhelyezkedést megkönnyítő kölcsönös elismeréséről (az Európai Közösség 1996.5.23-i L124 számú Hivatalos Lapjának 1. oldala), amelyet legutóbb a Tanács 1998. október 1-jei 98/76/EK irányelvével módosítottak (az Európai Közösség 1998.10.14-i L277 számú Hivatalos Lapjának 17. oldala).
Autóbuszokra vonatkozó műszaki előírások
A nemzetközi különjárati személyszállítást végző autóbuszok az INTERBUS Megállapodás egyes Szerződő Felekre vonatkozó hatálybalépésétől kezdődően meg kell, hogy feleljenek az alábbi jogi szövegekben előírt szabályoknak:
a) A Tanács 1996. december 20-i 96/96/EK irányelve a tagállamok gépjárművek és pótkocsijuk időszakos műszaki alkalmassági vizsgálatával kapcsolatos jogszabályainak harmonizálásáról (az Európai Közösségek 1997. 2. 17-i L46 számú Hivatalos Lapja, 1. oldal). b) A Tanács 1992. február 10-i 92/6/EGK irányelve a közösségi szállításban részt vevő gépjárművek bizonyos kategóriáinak sebességkorlátozó berendezéssel való felszereléséről és azok használatáról (az Európai Közösségek 1992. 3. 2-i L57 számú Hivatalos Lapja, 27. oldal). c) A Tanács 1996. július 25-i 96/53/EGK irányelve egyes közúti gépjárművek legnagyobb megengedett méreteiről a belföldi és nemzetközi forgalomban és legnagyobb megengedett tömegeiről a nemzetközi forgalomban (az Európai Közösségek 1996. 9. 17-i L235 számú Hivatalos Lapja, 59. oldal). d) A Tanács 1985. december 20-i 3821/85 rendelete a közúti közlekedésben használt menetíró készülékről (az Európai Közösségek 1985. 12. 31-i L370 számú Hivatalos Lapja, 8. oldal), amelyet legutóbb a Bizottság 1998. 9. 24-i 2135/98 számú rendelete (1998. 10. 9-i L274 számú Hivatalos Lap, 1. oldal), illetve az AETR Egyezményben és jegyzőkönyveiben rögzített megfelelő szabályok módosítottak.
Az INTERBUS Megállapodás egyes Szerződő Felekre vonatkozó hatálybalépésétől kezdődően a nemzetközi különjárati személyszállítást végző autóbuszok tekintetében az Európai Közösségen kívüli Szerződő Feleknek is eleget kell tenniük a Közösség alábbi irányelveiben vagy az azoknak megfelelő ENSZ–EGB szabályzatokban foglalt műszaki követelményeknek, amelyek az új gépjárművek és azok berendezéseinek típusengedélyezésével kapcsolatos egységes rendelkezéseket tartalmazzák:
Téma |
ENSZ–EGB
szabályozás /
utolsó
módosítás |
EK-irányelv
(eredeti –
legfrissebb) |
Az EU-n belüli
végrehajtás
időpontja |
Kipufogógáz-
kibocsátás |
49/01
49/02,
,,A'' jóváhagyás
49/02,
,,B'' jóváhagyás |
–88/77
–91/542 –
1. lépés
–91/542 –
2. lépés
–96/1 |
1993. 10. 01
1996. 10. 01.
|
Füst |
24/03 |
72/306 |
1972. 08. 02. |
Zajkibocsátás |
51/02 |
–70/157
–84/424
–92/97 |
1989. 10. 01.
1996. 10. 01. |
Fékrendszer |
13/09 |
–71/320
–88/194
–91/422
–98/12 |
1991. 10. 01.
1994. 10. 01.
|
Gumiabroncsok |
54 |
92/23 |
1993. 01. 01. |
Világítás |
48/01 |
–76/756
–91/663
–97/28 |
1994. 01. 01. |
a) A Közösség bármely tagállamából (kivéve Görögországot) az INTERBUS Megállapodást aláíró országok bármelyikébe közlekedő autóbuszjáratokra;
b) az INTERBUS Megállapodást aláíró országok bármelyikéből a Közösség bármely tagállamába (kivéve Görögországot) közlekedő autóbuszjáratokra;
c) az INTERBUS Megállapodást aláíró országok bármelyikében székhellyel rendelkező szállítási vállalkozó által az INTERBUS Megállapodást aláíró országok bármelyikéből a Közösség bármely más tagországán keresztül Görögországba indított autóbuszjáratokra az alábbi szabályok vonatkoznak:
1. Azon autóbuszok, amelyeket 1980. 1. 1. előtt vettek először nyilvántartásba, nem használhatók a Megállapodás szerinti különjáratokra.
2. Azon autóbuszok, amelyeket 1980. 1. 1. és 1981. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2000. 12. 31-ig használhatók.
3. Azon autóbuszok, amelyeket 1982. 1. 1. és 1983. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2001. 12. 31-ig használhatók.
4. Azon autóbuszok, amelyeket 1984. 1. 1. és 1985. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2002. 12. 31-ig használhatók.
5. Azon autóbuszok, amelyeket 1986. 1. 1. és 1987. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2003. 12. 31-ig használhatók.
6. Azon autóbuszok, amelyeket 1988. 1. 1. és 1989. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2004. 12. 31-ig használhatók.
7. 2005. 1. 1-től csak azok az autóbuszok használhatók, amelyeket 1990. 1. 1. után vettek először nyilvántartásba (EURO 0).
8. 2007. 1. 1-től csak azok az autóbuszok használhatók, amelyeket 1993. 10. 1. után vettek először nyilvántartásba (EURO 1).
a) A Görögországból az INTERBUS Megállapodást aláíró országokba közlekedő járatokra;
b) az INTERBUS Megállapodást aláíró országokból Görögországba közlekedő járatokra
az alábbi szabályok vonatkoznak:
1. Azon autóbuszok, amelyeket 1980. 1. 1. előtt vettek először nyilvántartásba, nem használhatók a Megállapodás szerinti különjáratokra.
2. Azon autóbuszok, amelyeket 1980. 1. 1. és 1981. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2000.12.31-ig használhatók.
3. Azon autóbuszok, amelyeket 1982. 1. 1. és 1983. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2001. 12. 31-ig használhatók.
4. Azon autóbuszok, amelyeket 1984. 1. 1. és 1985. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2003. 12. 31-ig használhatók.
5. Azon autóbuszok, amelyeket 1986. 1. 1. és 1987. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2005. 12. 31-ig használhatók.
6. Azon autóbuszok, amelyeket 1988. 1. 1. és 1989. 12. 31. között vettek először nyilvántartásba, csak 2007. 12. 31-ig használhatók.
7. 2008. 1. 1-jétől csak azok az autóbuszok használhatók, amelyeket 1990. 1. 1. után vettek először nyilvántartásba (EURO 0).
8. 2010. 1. 1-jétől csak azok az autóbuszok használhatók, amelyeket 1993. 10. 1 után vettek először nyilvántartásba (EURO 1).
A Görögország és a Közösség többi tagállama közötti kétoldalú forgalomban az INTERBUS Megállapodást aláíró országokon keresztül tranzitban áthaladó közösségi autóbuszokra nem vonatkoznak a műszaki előírásokkal kapcsolatban itt rögzített előírások, azokra az Európai Közösség szabályai az irányadók.
1. Azok a műszaki előírásokkal kapcsolatos szabályok, amelyeket a Közösség tagországai és az INTERBUS Megállapodást aláíró országok közötti kétoldalú forgalomról és tranzitról szóló kétoldalú megállapodások tartalmaznak, és szigorúbbak az ezen Megállapodásban rögzített szabályoknál, 2006. december 31-ig alkalmazhatók.
2. A Közösség érintett tagállamainak és az INTERBUS Megállapodást aláíró országoknak tájékoztatniuk kell a Megállapodás 23. cikke szerint létrehozott Vegyes Bizottságot e kétoldalú megállapodások tartalmáról.
1. A jármű előszöri nyilvántartásba vételének időpontját igazoló okmányt a járművön kell tartani, és az ellenőrzésre jogosult hivatalos személy kérésére be kell mutatni. Ezen Melléklet alkalmazásában a ,,jármű előszöri nyilvántartásba vételének időpontja'' kifejezés a jármű gyártását követő első nyilvántartásba vételre vonatkozik. Ha e nyilvántartásba vételi időpont nem áll rendelkezésre, akkor az összeszerelés időpontjára kell hivatkozni.
2. Abban az esetben, ha az autóbusz eredeti motorját új motorra cserélték ki, akkor az e cikk 1. bekezdésében hivatkozott dokumentumot olyan dokumentummal kell helyettesíteni, amely igazolja, hogy az új motor megfelel a 3. cikkben említett, típusengedélyre vonatkozó szabályoknak.
1. Az e Melléklet 1. cikkének a) bekezdésében hivatkozott rendelkezésektől eltérően a Szerződő Felek véletlenszerű ellenőrzéseket végezhetnek annak megállapítására, hogy az illető autóbuszok megfelelnek-e a 96/96/EK irányelv rendelkezéseinek. E Melléklet alkalmazásában ,,véletlenszerű ellenőrzés'' alatt Szerződő Fél területén közlekedő autóbusz hatóság által végzett, nem terv szerinti, következésképpen váratlan közúti ellenőrzését kell érteni. 2. Az e Mellékletben előírt közúti ellenőrzéshez a Szerződő Felek illetékes hatóságai a II a és II b Mellékletben szereplő ellenőrzőlistát használják. Az ellenőrzőlistából, amelyet az ellenőrzést végző hatóság tölt ki, egy példányt át kell adni az autóbusz vezetőjének, aki azt kérésre köteles bemutatni a rövid és indokolatlan időtartamon belül egymást követő ellenőrzések egyszerűsítése, esetleg elkerülése végett.
3. Amennyiben az autóbuszt vizsgáló szakember úgy ítéli meg, hogy az autóbusz karbantartásbeli hiányossága további vizsgálatot indokol, akkor az autóbuszt a Közösség 96/96/EK irányelvének 2. cikkével összhangban egy elismert vizsgaközpontban műszaki vizsgálatnak vethetik alá. 4. Más büntetés kiszabásának lehetősége mellett, amennyiben a véletlenszerű ellenőrzés során megállapítják, hogy az autóbusz nem felel meg a 96/96/EK irányelv előírásainak, és ezért komoly veszélyt jelent a rajta tartózkodók vagy a közúti közlekedés többi résztvevője számára, akkor az autóbusz közúton való közlekedése azonnali hatállyal megtiltható. 5. A közúti ellenőrzések során nem szabad diszkriminációt alkalmazni azon az alapon, hogy az autóbuszt melyik országban vették nyilvántartásba, sem pedig az autóbuszvezető állampolgársága vagy lakóhelye alapján.
1. Ellenőrzés helye: ............................
2. Ideje: .......................................
3. Órája: .......................................
4. A jármű felségjele és forgalmi rendszáma: ....
6. A szállítást végző vállalkozó neve és címe:
..............................................
7. Állampolgársága/nemzetisége: .................
8. Gépkocsivezető: ..............................
9. Küldő neve, címe, utasfelvétel helye: ........
10. Címzett neve, címe, utasok leszállásának helye:
..............................................
11. Szerelvény bruttó tömege: ....................
– fékrendszer és alkotóelemei
– lámpák, világítás és jelzőberendezések
– kerekek / kerékagyak / gumiabroncsok
– füst áttetszősége (dízelüzemű jármű esetén)
– gázkibocsátás (benzinüzemű jármű esetén)
14. A vizsgálatot végző hatóság/hivatalos személy neve
15. A vizsgálat eredménye
A vizsgálatot végző ellenőr aláírása/engedélye
A közúti ellenőrzésre vonatkozó műszaki előírások
A Megállapodás 3. cikkében meghatározott autóbuszokat olyan állapotban kell tartani, hogy azokat az ellenőrzést végző hatóságok műszakilag megfelelő minősítéssel láthassák el.
Az ellenőrzésnek az autóbusz biztonságos és kifogástalan működése szempontjából lényegesnek tartott dolgokra kell kiterjednie. Az egyszerű funkcionális ellenőrzéseken (világítás, jelzések, gumiabroncsok állapota stb.) kívül a jármű fékjeit és a gépjármű szennyezőanyag-kibocsátását külön meg kell vizsgálni, illetve külön ellenőrizni kell az alábbiak szerint:
A fékrendszert és az azt működtető eszközöket megfelelő és jó üzemi állapotban kell tartani, és megfelelően be kell állítani.
Az autóbusz fékjeinek alkalmasnak kell lenniük az alábbi három fékfunkció ellátására:
a) Autóbuszok, pótkocsijaik és félpótkocsijaik esetében az üzemi féknek a terheléstől, valamint a lejtők vagy az emelkedők meredekségétől függetlenül képesnek kell lennie a jármű biztonságos, gyors és eredményes lelassítására és megállítására.
b) Autóbuszok, pótkocsijuk és félpótkocsijuk esetében a rögzítőféknek a terheléstől függetlenül és látható lejtőn vagy emelkedőn is képesnek kell lennie az utóbusz mozdulatlan helyzetben tartására, és a fék munkafelületeit teljesen mechanikus működetésű eszköznek kell lefékezve tartania.
c) Autóbuszokban egy kisegítő féknek (vészféknek) is kell lennie, amely a terheléstől függetlenül az üzemi fék meghibásodása esetén is képes az autóbuszt megfelelő távolságon belül lelassítani és megállítani.
2. Szennyezőanyag-kibocsátás
2.1. Szennyezőanyag-kibocsátás
2.1.1. Szabályozott gyújtású (benzinüzemű) motorral felszerelt autóbuszok.
a) Ha a kipufogógáz-kibocsátást nem szabályozza korszerű kibocsátás-szabályozó rendszer, például lambdaszondás háromutas katalizátor,
1. Szemrevételezéssel kell ellenőrizni, hogy a kipufogórendszerben nincs-e szivárgás.
2. Ha szükséges, szemrevételezéssel kell ellenőrizni, hogy a kibocsátás-szabályozó rendszer fel van-e szerelve a szükséges berendezéssel.
A motor megfelelő ideig történő (a gyártó ajánlása szerinti) kondicionálása után üresjárati (terheletlen) motorműködés mellett megmérik a kipufogógázok szén-monoxid- (CO-) tartalmát.
A kipufogógázok megengedett CO-tartalma az autóbusz gyártója által megadott érték. Ha ez az információ nem áll rendelkezésre, illetve a tagállamok illetékes hatóságai úgy döntenek, hogy az nem alkalmazható referenciaértékként, akkor a CO-tartalom nem haladhatja meg az alábbi értékeket:
– CO = 4,5 térfogatszázalék azon autóbuszok esetében, melyeket 1986. október 1. előtt, de az után az időpont után vettek először nyilvántartásba vagy helyeztek először forgalomba, amikortól a Szerződő Felek előírták, hogy az autóbuszoknak meg kell felelniük a 70/220/EGK5 irányelvnek; – CO = 3,5 térfogatszázalék azon autóbuszok esetében, melyeket 1986. október 1. után vettek először nyilvántartásba vagy helyeztek először forgalomba.
b) Ha a kibocsátást korszerű kibocsátás-szabályozó rendszer, például lambdaszondás háromutas katalizátor szabályozza:
1. Szemrevételezéssel ellenőrizni kell a kipufogórendszert annak megállapítása érdekében, hogy nincs-e szivárgás, és megvan-e minden alkotórész.
2. Szemrevételezéssel ellenőrizni kell a kibocsátás-szabályozó rendszert annak megállapítása érdekében, hogy a szükséges berendezés fel lett-e szerelve.
3. Meg kell állapítani az autóbusz kibocsátás-szabályozó rendszerének hatásfokát a lambdaértéknek és a kipufogógázok CO-tartalmának 4. fejezet szerinti vagy a gyártó által javasolt és a típusengedélyezés időpontjában jóváhagyott eljárásokkal történő mérésével. A motort minden vizsgálat esetében az autóbusz gyártójának ajánlása szerint kell kondicionálni. 4. Kipufogógáz-kibocsátás – határértékek
Üresjárati motorfordulatszámon történő mérés:
A kipufogógázok maximálisan megengedett CO-tartalma az autóbusz gyártója által megadott érték. Ha ez az adat nem áll rendelkezésre, akkor a maximális CO-tartalom nem haladhatja meg a 0,5 térfogatszázalékot.
Magas üresjárati fordulatszámon, legalább 2000 perc–1 motorfordulatszám mellett:
CO-tartalom: maximum 0,3 térfogatszázalék
Lambda: 1± 0,03, a gyártó specifikációjának megfelelően.
2.1.2 Kompressziós gyújtású (dízelüzemű) motorral felszerelt autóbuszok.
A kipufogógáz áttetszőségének mérése szabad gyorsítással (terheletlen állapotban, üresjáratba történő felpörgetéstől leállítási sebességig). A koncentráció nem haladhatja meg a 72/306/EGK6 irányelv szerinti adattáblán megadott értéket. Ha ez az adat nem áll rendelkezésre, vagy a tagállamok illetékes hatóságai úgy döntenek, hogy nem azt használják referenciaként, akkor az abszorbciós együttható határértékei az alábbiak: Az abszorbciós együttható maximális értéke:
– atmoszférikus dízelmotorok esetén = 2,5 m–1
– turbófeltöltésű dízelmotorok esetén = 3,0 m–1,
vagy ezeknek megfelelő határértékek, amennyiben EK-típusengedéllyel nem rendelkező berendezéstípusok alkalmazására kerül sor.
2.1.3. Vizsgálóberendezés
Az autóbuszok kibocsátását olyan berendezéssel kell vizsgálni, amellyel pontosan megállapítható a gyártó által előírt vagy jelzett határértékek betartása.
2.2. Szükség esetén a fedélzeti diagnosztika (OBD) kibocsátás-ellenőrző rendszerének megfelelő működését is ellenőrizni kell.
A nem engedélyköteles különjáratok ellenőrzési okmányának mintája
A nem engedélyköteles különjáratok ellenőrzési okmányának mintája
(zöld színű papír: DIN A4 + 29,7× 21 cm)
(Borítólap – elülső oldal)
(A szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél hivatalos nyelvén/nyelvein
vagy egyik hivatalos nyelvén kell megszövegezni)
Okmányt kibocsátó állam |
Illetékes hatóság vagy |
A tömb sorszáma: |
Ország megkülönböztető jele4 |
hivatalosan megbízott szerv |
|
Autóbusszal végzett nemzetközi különjárati személyszállításhoz
– az Autóbusszal végzett nemzetközi különjárati személyszállításról szóló INTERBUS Megállapodás 6. és 10. cikke alapján
A szállítási vállalkozó neve vagy cégneve:
............................................................................................. |
............................................................................................. |
(A tömb kibocsátásának helye és időpontja) |
(A tömböt kibocsátó hatóság vagy szerv bélyegzője) |
(zöld színű papír: DIN A4 + 29,7 x 21 cm)
(A menetlevéltömb előzéklapja – hátlap)
(A szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél hivatalos nyelvén/nyelvein
vagy egyik hivatalos nyelvén kell megszövegezni)
1. Az INTERBUS Megállapodás hatálya alá tartozó járatok:
1.1. Tetszőleges állampolgárságú utasok különjárattal történő nemzetközi közúti szállítása
– két Szerződő Fél területe között, illetve ugyanazon Szerződő Fél területén megkezdve és befejezve, de az út során szükség esetén egy másik Szerződő Fél területén vagy valamely nem szerződő állam területén tranzitban áthaladva;
– amelyet valamely Szerződő Fél országában alapított, díj ellenében szolgáltatást nyújtó szállítási vállalkozó saját országának törvényeivel összhangban és autóbusszal történő nemzetközi különjárati személyszállításra vonatkozó engedély birtokában végez;
– olyan autóbusszal, amelyet a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén tartanak nyilván, felépítésénél és felszereltségénél fogva a gépkocsivezetővel együtt kilencnél több személy szállítására alkalmas, és e célra is készült;
1.2. Az ilyen járatokat bonyolító autóbuszok üresen megtett útjai.
1.3. Az INTERBUS Megállapodás alkalmazásában ,,Szerződő Fél területe'' alatt az Európai Közösség esetében azon területeket kell érteni, amelyekre a Közösséget létrehozó Szerződés hatálya az abban foglalt feltételekkel kiterjed.
1.4. Az INTERBUS Megállapodás hatálya nem terjed ki az egyik Szerződő Fél területén alapított vállalkozó másik Szerződő Fél területén közlekedtetett belföldi különjárataira.
1.5. A személyszállításra tervezett autóbuszok kereskedelmi célú áruszállításra való használata nem tartozik a Megállapodás hatálya alá.
1.6. Az INTERBUS Megállapodás nem vonatkozik a sajátszámlás különjáratokra.
2. Nemzetközi különjáratok, amelyekre az INTERBUS Megállapodás 6. cikke értelmében nem kell engedély a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Félen kívüli Szerződő Felek területén:
2.1. Körutazás zárt ajtókkal, vagyis olyan járatok, ahol egész úton ugyanaz az autóbusz szállítja és ugyanaz az autóbusz viszi vissza az indulási helyre az utasok ugyanazon csoportját. Az indulási hely a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén található.
2.2. Olyan járatok, amelyek odafelé utasokkal, visszafelé pedig üresen közlekednek. Az indulás helye a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén található.
2.3. Olyan járatok, amelyek odafelé üresen közlekednek, és az összes utast ugyanazon a helyen veszik fel, amennyiben teljesül az alábbi feltételek valamelyike:
a) az utascsoportot valamely nem Szerződő Fél területén, nem a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén vagy az utasok felvételének helye szerinti Szerződő Fél területén szervezték az utolsóként említett Szerződő Fél területére való megérkezésük előtt kötött szállítási szerződés alapján. Az utasokat a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén szállítják;
b) az utasokat előzőleg ugyanaz a szállítási vállalkozó szállította – a 2. pontban ismertetett körülmények között – azon Szerződő Fél területére, ahol ismét felveszi, majd a székhelye szerinti Szerződő Fél területére szállítja őket;
c) az utasokat meghívták valamely másik Szerződő Fél területén történő utazásra, melynek költségeit a meghívó fedezi. Az ilyen utasoknak homogén csoportot kell alkotniuk, amely nemcsak az adott utazásra jött létre, és amelyet a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területére szállítanak.
2.4. Nincs szükség engedélyre a Szerződő Felek területén keresztüli tranzitműveletekhez, amennyiben azokra nem engedélyköteles különjáratokkal kapcsolatban kerül sor.
2.5. Ugyancsak nincs szükség engedélyre azokhoz az üresen közlekedő autóbuszokhoz, amelyekkel kizárólag a Megállapodás hatálya alá tartozó nemzetközi szállítási művelet során megsérült vagy meghibásodott autóbuszt kívánják pótolni.
Az Európai Közösségen belül székhellyel rendelkező szállítási vállalkozók járatainak indulási helye és/vagy célállomása az Európai Közösség bármely tagállamában lehet, függetlenül attól, hogy melyik tagállamban tartják nyilván az autóbuszt, illetve melyik tagállamban van a szállítási vállalkozó székhelye.
3. Autóbuszokra vonatkozó feltételek
Az INTERBUS Megállapodás hatálya alá tartozó nemzetközi különjáratokhoz használt autóbuszoknak meg kell felelniük az említett Megállapodás 5. cikke és 2. melléklete szerinti műszaki előírásoknak.
4. A menetlevél kitöltésére vonatkozó tudnivalók
4.1. A szállítási vállalkozónak minden különjárat indításakor az út megkezdése előtt kétpéldányos személyszállítási menetlevelet kell kiállítania.
Az utasok nevének megadása céljából a szállítási vállalkozó használhat egy külön lapon már meglévő névsort is, amelyet hozzá kell tűznie a menetlevélhez. Az utaslistán és a menetlevélen szerepelnie kell a szállítási vállalkozó bélyegzőjének, valamint szükség esetén a szállítási vállalkozó vagy az autóbuszvezető aláírásának.
Azon járatok esetében, amelyek az odautat üresen teszik meg, az utaslistát az utasok felvételekor is ki lehet tölteni.
A menetlevél első példányát az út során mindvégig az autóbuszon kell tartani, és az ellenőrző hatóság kérésére be kell mutatni.
4.2. Azon járatok esetében, amelyek az odautat a menetlevél 4 C pontjában hivatkozottak szerint utasok nélkül teszik meg, a szállítási vállalkozónak az alábbi kiegészítő dokumentumokat kell mellékelnie az utasok ellenőrzésére szolgáló dokumentumhoz:
– a 4 C1 pontban említett esetekben: a szállítási szerződés egy példányát, amennyiben azt egyes országok megkövetelik, vagy bármilyen más, annak megfelelő dokumentumot, amelyben szerepelnek az említett szerződés alapvető adatai (főként a szerződéskötés helye, országa és időpontja, az utasok felvételének helye, országa és időpontja, valamint a célállomás és a célország);
– a 4 C2 pontban említett járatok esetében: azt a menetlevelet, amely az autóbuszt azon az úton kísérte, amelyet a szállítási vállalkozó odafelé utasokkal/visszafelé utasok nélkül tett meg annak érdekében, hogy az utasokat annak a Szerződő Félnek a területére szállítsa, ahol később ismét felveszi őket;
– a 4 C3 pontban említett járatok esetében: a meghívótól származó meghívólevelet vagy annak fénymásolatát.
4.3. A különjárat útja során csak az illetékes hatóság engedélyével szabad utasokat felvenni vagy lerakni. Ez esetben be kell szerezni a megfelelő engedélyt.
4.4. A szállítási vállalkozó felelős a menetlevelek megfelelő és pontos kitöltéséért. A menetleveleket nyomtatott nagybetűkkel, kitörölhetetlenül kell kitölteni.
5. A menetlevéltömb nem ruházható át másra.
INTERBUS |
(SZEMÉLYSZÁLLÍTÁSI MENETLEVÉL
– HÁTOLDAL) |
(zöld színű papír:
DIN A4 = 29,7×21 cm) |
|
A szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél hivatalos nyelvén/nyelvein vagy egyik hivatalos nyelvén kell megszövegezni) |
Tömb sorszáma:
Menetlevél száma: |
Ország megkülönböztető jele:
Jármű rendszáma |
Rendelkezésre álló ülőhelyek száma |
2 |
A szállítási vállalko-
zó neve vagy cégneve |
|
3 |
Gépkocsivezető(k)
neve |
1.
2.
3. |
A járat típusa (ikszelje be a megfelelő négyzetet, és adja meg a szükséges kiegészítő információkat) |
A Körutazás zárt
ajtókkal |
B Odaút utasokkal
Visszaút utasok nélkül
* Az utasok lerakásának helye és az ország megkülönböztető jele: ………… |
C Az odaút utasok nélkül történik, az autóbusz minden utast ugyanott vesz fel, és a szállítási vállalkozó székhelye szerinti országba szállítja őket.
* Az utasok felvételének helye és az ország megkülönböztető jele: ………… |
4 |
C1 a) Az utascsoportot a ………-val (utazási iroda,társaság stb.) …………-n (dátum) kötött szállítási szerződés alapján
szervezték. b) Az utascsoportot az alább megjelölt ország területén szervezték: a) Nem Szerződő Fél :....................................................................... (ország neve) b) Szerződő Fél, de nem a szállítási vállalkozó székhelye szerinti ország …………………………… (ország neve) c) Hely és Szerződő Fél, ahol az utasokat az autóbusz felvette: …………………………………… (ország neve) d) Az utasokat a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél országába kell szállítani:
……………………………… (ország neve)
•A szállítási szerződés vagy annak megfelelő dokumentum egy példánya mellékelve (Lásd ,,Fontos tudnivalók”,
4. Pont) |
C2 Az utasokat előzőleg ugyanaz a szállító szállította – a B pontban megjelölt járattal – azon Szerződő Fél területére,
ahol ismét fel kell vennie és a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területére kell szállítania őket;
•Az előző, utasokkal megtett odaút és az üresen megtett visszaút menetlevele mellékelve. |
C3 Az utasok meghívás alapján utaznak …………………………………… -ba (hely és ország).
Az utazás költségeit a meghívó fedezi ,és az utasok homogén, nem csupán az adott útra szerveződött csoportot
alkotnak. A meghívólevél (vagy fénymásolata) mellékelve.
Az autóbusz a csoportot a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területére szállítja.
|
Útvonal |
Napi útszakaszok |
Dátum |
Honnan
Helység/ország |
Hova
Helység/ország |
Utasokkal megtett km |
Utasok nélkül
megtett km |
Határátkelőhelyek |
A 6. pont szerinti adatok szükség esetén külön lapon is szerepelhetnek, amelyet erősen hozzá kell tűzni e menetlevélhez.
5 |
Útvonal |
Napi útszakaszok |
Dátum |
Honnan
Helység/ország |
Hová
Helység/ország |
Utasokkal megtett km |
Utasok nélkül megtett km |
Határátkelőhelyek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Utaslista |
1. ... |
22 |
43 |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
. |
21 |
42 |
63 |
7 |
Menetlevél kiállításának időpontja |
Szállítási vállalkozó aláírása |
8 |
Előre nem látott változások |
9 |
Esetleges ellenőrző bélyegzők helye |
|
|
|
|
|
(A 6. tétel kitölthető külön lapon is, azokat rögzíteni kell ehhez a dokumentumhoz.)
Nemzetközi különjáratok engedélyezésére vonatkozó kérelem mintája
Nemzetközi különjáratok engedélyezésére vonatkozó kérelem mintája
(A kérelem benyújtásának helye szerinti Szerződő Fél hivatalos nyelvén vagy/nyelvein
vagy egyik hivatalos nyelvén kell megszövegezni)
NEMZETKÖZI KÜLÖNJÁRAT INDÍTÁSÁHOZ
a Szerződő Felek között, autóbusszal, az Autóbusszal végzett nemzetközi különjárati személyszállításról szóló
Megállapodás (INTERBUS Megállapodás) 7. cikkével összhangban
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(A járat indulási helye szerinti, vagyis az első utasfelvétel szerinti Szerződő Fél illetékes hatósága)
1. Az engedélykérelmet benyújtó adatai:
(A kérelem második oldala)
2. A különjárat célja, okai és ismertetése:
3. Az útvonallal kapcsolatos információk:
a) Járat indulási helye: ......................................................... |
Ország: ............................................................... |
|
|
b) Járat célállomása: ............................................................. |
Ország: ............................................................... |
A járat fő útvonala és az érintett határátkelőhelyek:
Az út során érintett országok, ahol az autóbusz nem vett fel és nem tett le utasokat:
4. A szolgáltatás időpontja:
5. Az autóbuszok rendszáma: |
.................................................................. |
|
.................................................................. |
|
.................................................................. |
6. További adatok: ..................................................................
|
................................................... |
....................................................... |
|
(Hely és dátum) |
(kérelmező aláírása) |
(A kérelem harmadik oldala)
1. A szállítási vállalkozónak ki kell töltenie a kérelmet, és mellékelnie kell annak igazolását, hogy a kérelmező jogosult az INTERBUS megállapodás 1/1. a) cikke második bekezdésében hivatkozott, autóbusszal történő nemzetközi különjárati személyszállítás végzésére.
2. Az INTERBUS Megállapodás 6. cikkében foglaltak körén kívül eső, vagyis az alábbiakban felsoroltakon kívüli nemzetközi különjáratokhoz engedély kell:
2.1. Körutazás zárt ajtókkal, vagyis olyan járatok, ahol egész úton ugyanaz az autóbusz szállítja és ugyanaz az autóbusz viszi vissza az indulási helyre az utasok ugyanazon csoportját. Az indulási hely a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén található.
2.2. Olyan járatok, amelyek odafelé utasokkal, visszafelé pedig üresen közlekednek. Az indulás helye a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén található.
2.3. Olyan járatok, amelyek odafelé üresen közlekednek, és az összes utast ugyanazon a helyen veszik fel, amennyiben teljesül az alábbi feltételek valamelyike:
a) az utascsoportot valamely nem Szerződő Fél területén, nem a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén vagy az utasok felvételének helye szerinti Szerződő Fél területén szervezték az utolsóként említett Szerződő Fél területére való megérkezésük előtt kötött szállítási szerződés alapján. Az utasokat a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén szállítják;
b) az utasokat előzőleg ugyanaz a szállítási vállalkozó szállította – a 2. pontban ismertetett körülmények között – azon Szerződő Fél területére, ahol ismét felveszi, majd a székhelye szerinti Szerződő Fél területére szállítja őket;
c) az utasokat meghívták valamely másik Szerződő Fél területén történő utazásra, melynek költségeit a meghívó fedezi. Az ilyen utasoknak homogén csoportot kell alkotniuk, amely nemcsak az adott utazásra jött létre, és amelyet a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területére szállítanak.
2.4. Nincs szükség engedélyre a Szerződő Felek területén keresztüli tranzitműveletekhez, amennyiben azokra nem engedélyköteles különjáratokkal kapcsolatban kerül sor.
2.5. Ugyancsak nincs szükség engedélyre azokhoz az üresen közlekedő autóbuszokhoz, amelyekkel kizárólag a Megállapodás hatálya alá tartozó nemzetközi szállítási művelet során megsérült vagy meghibásodott autóbuszt kívánják pótolni.
Az Európai Közösségen belül székhellyel rendelkező szállítási vállalkozók járatainak indulási helye és/vagy célállomása az Európai Közösség bármely tagállamában lehet, függetlenül attól, hogy melyik tagállamban tartják nyilván az autóbuszt, illetve melyik tagállamban van a szállítási vállalkozó székhelye.
3. A kérelmet azon Szerződő Fél illetékes hatóságához kell benyújtani, melynek területéről a járat indul, nevezetesen ahol az első utasfelvétel történik.
4. Az igénybe vett autóbuszokat a szállítási vállalkozó székhelye szerinti Szerződő Fél területén kell nyilvántartani.
5. Az INTERBUS Megállapodás hatálya alá tartozó nemzetközi különjáratokra használt autóbuszok meg kell hogy feleljenek a 2. mellékletben foglalt műszaki előírásoknak.
A nem liberalizált nemzetközi különjáratok engedélyének mintája
A nem liberalizált nemzetközi különjáratok engedélyének mintája
(Az engedély első oldala)
(Az engedélyt kibocsátó Szerződő Fél hivatalos nyelvén/nyelvein
vagy egyik hivatalos nyelvén kell megszövegezni)
KIBOCSÁTÓ SZERZŐDŐ FÉL
– Nemzetközi megkülönböztető jel5 |
ILLETÉKES HATÓSÁG (Bélyegző)
.............................................. |
.................. SZ. ENGEDÉLY
Szerződő Felek közötti, autóbusszal végzett nemzetközi különjárathoz,
az Autóbusszal végzett nemzetközi különjárati személyszállításról szóló Megállapodás (INTERBUS Megállapodás)
7. cikkével összhangban
.............................................................................................................................................
a szállítási vállalkozó vezetékneve és keresztneve vagy cégneve)
.............................................................................................. |
.............................................................................................. |
(Engedély kiadásának helye és időpontja) |
(Az engedélyt kiadó hatóság vagy szerv
aláírása és bélyegzője) |
(Az engedély második oldala)
1. A különjárat célja, okai és ismertetése:
2. Az útvonallal kapcsolatos információk:
a) Járat indulási helye: ......................................................... |
Ország: ............................................................... |
|
|
b) Járat célállomása: ............................................................. |
Ország: ............................................................... |
A járat fő útvonala és az érintett határátkelőhelyek:
3. A szolgáltatás időpontja:
4. Az autóbuszok rendszáma: ....................................................…...........
..................................................................
..................................................................
(Az engedélyező hatóság bélyegzője)
(Az engedély harmadik oldala)
(Az engedélyt kibocsátó Szerződő Fél hivatalos nyelvén/nyelvein vagy egyik hivatalos nyelvén kell megszövegezni)
1. Az engedély az egész útra érvényes. Az engedélyt csak az a szállítási vállalkozó használhatja, akinek nevére és autóbuszának rendszámára az engedélyt kiadták.
2. Az engedélyt az út során mindvégig az autóbuszon kell tartani, és a végrehajtásra jogosult hatósági személy kérésére be kell mutatni.
3. Az utaslistát csatolni kell az engedélyhez.
MINTA AZ INTERBUS MEGÁLLAPODÁS ALÁÍRÓNAK 4. CIKK
ÉS 1. MELLÉKLET ALAPJÁN ADANDÓ NYILATKOZATÁHOZ
A közúti személyszállítást végzőkre vonatkozó feltételek
(a Szerződő Fél neve) NYILATKOZATA A 4. CIKKBEN
ÉS AZ 1. MELLÉKLETBEN FOGLALTAKKAL KAPCSOLATBAN
1. A Tanács közúti árufuvarozói és közúti személyszállító vállalkozói szakmába való bejutásról, valamint az ilyen vállalkozók okleveleinek, bizonyítványainak és képesítését igazoló egyéb okiratainak a belföldi vagy nemzetközi szállítási szakmában való szabad elhelyezkedést megkönnyítő kölcsönös elismeréséről szóló 1996. április 29-i 96/26/EK irányelvében (az Európai Közösség 1996. 5. 23-i L124 számú Hivatalos Lapjának 1. oldala), amelyet legutóbb a Tanács 1998. október 1-jei 98/76/EK irányelvével módosítottak (az Európai Közösség 1998. 1. 14-i L277 számú Hivatalos Lapjának 17. oldala) foglalt három feltétel a) a(z) …………………………………… (jogszabályhely) jogszabállyal beépült a hazai jogba.
b) ………………………………-n (dátum) be fog épülni a hazai jogba.
2. A ,,megfelelő pénzügyi teljesítőképességgel'' kapcsolatos feltételt illetően a vállalkozónak az érvényben lévő jogszabályok alapján legalább az alábbi összegű szabadon felhasználható tőkével és tartalékkal kell rendelkeznie:
– igénybe vett gépjárművenként ………………… euró (vagy ennek megfelelő hazai pénzeszköz, illetve
– az igénybe vett személyszállító autóbuszok egy ülőhelyére vetítve ………………… euro (vagy ennek megfelelő hazai pénzeszköz).
A ,,megfelelő pénzügyi teljesítőképesség'' összegét …………………………-ig (időpont, illetve legkésőbb 2005. 1. 1-jéig) a 96/26/EK irányelvnek megfelelően fogjuk módosítani.
.............................
(1) 4. cikkében és 1. mellékletében szereplő, a Tanács 96/26/EK irányelvével a belföldi és nemzetközi közlekedés terén a közúti árufuvarozók és személyszállítók szakmába történő bejutásáról, valamint e személyek szabad letelepedéséhez való joga gyakorlásának előmozdítása érdekében a diplomák, bizonyítványok és a képesítésekre vonatkozó egyéb tanúsítványok kölcsönös elismeréséről és a
Tanács 98/76/EK irányelve a belföldi és nemzetközi közlekedés terén a közúti fuvarozók és személyszállítók szakmába történő bejutásáról, valamint e személyek szabad letelepedéséhez való joga gyakorlásának előmozdítása érdekében a diplomák, bizonyítványok és a képesítésekre vonatkozó egyéb tanúsítványok kölcsönös elismeréséről szóló 96/26/EK irányelv módosításáról tagállami jogszabályok összehangolásáról
a) 4. cikkében és 1. mellékletében szereplő, a Tanács 92/6/EGK irányelvével bizonyos gépjármű-kategóriáknál sebességkorlátozó készülékek beépítéséről és használatáról a közösség területén,
a közúti járművek forgalomba helyezésének és forgalomban tartásának műszaki feltételeiről szóló 6/1990. (IV. 12.) KöHÉM rendelet tartalmaz összeegyeztethető szabályozást.
4. § (1) Ez a rendelet 2003. január 1-jén lép hatályba.
(2)7 A Megállapodásban hivatkozott ,,illetékes hatóság'' kifejezés alatt hazánk tekintetében a közlekedésért felelős miniszter által vezetett minisztériumot kell érteni.
(3)8 Ezen rendelet végrehajtásának részletes szabályairól a közlekedésért felelős miniszter rendeletben gondoskodik.